INTRODUCTION |
Cinzia: Ciao a tutti! |
Marco: Marco here. Newbie Series, season 1, lesson#46 - Learning the Italian Rules of Engagement. |
Cinzia: Hello, everyone! I'm Cinzia, and welcome to ItalianPod101. |
Marco: With us, you'll learn to speak Italian with fun and effective lessons. |
Cinzia: We also provide you with cultural insights |
Marco: and tips you won't find in a textbook. |
Cinzia: In this lesson we shall be analyzing the presente progressivo (present progressive) tense. |
Marco: This conversation takes place on the streets of Italy. |
Cinzia: The conversation is between Laura and John. |
Marco: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Italian. |
Marco: Now, before we listen to the conversation... |
Cinzia: We want to ask... |
Marco: Do you read the lesson notes, while you listen? |
Cinzia: We received an e-mail about this study tip. |
Marco: So we were wondering if you've tried it, and if so, |
Cinzia: what do you think of it. |
Marco: You can leave us feedback in the comment section of this lesson. Okay... |
Marco: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Laura: Ma, ma... Cosa stanno facendo? |
John: Stanno comprando delle caldarroste. |
Laura: Sta pagando lui. |
John: Allora è davvero gentile. |
Laura: Ora stanno andando via. |
John: Li vuoi seguire? |
Laura: Dai andiamo, è divertente. |
Marco: Let’s hear it slowly now. |
Laura: Ma, ma... Cosa stanno facendo? |
John: Stanno comprando delle caldarroste. |
Laura: Sta pagando lui. |
John: Allora è davvero gentile. |
Laura: Ora stanno andando via. |
John: Li vuoi seguire? |
Laura: Dai andiamo, è divertente. |
Marco: And now, with the translation. |
Laura: Ma, ma... Cosa stanno facendo? |
Marco: But, but... What are they doing? |
John: Stanno comprando delle caldarroste. |
Marco: They are buying some roast chestnuts. |
Laura: Sta pagando lui. |
Marco: He is paying. |
John: Allora è davvero gentile. |
Marco: Then he is really kind. |
Laura: Ora stanno andando via. |
Marco: Now they are going away. |
John: Li vuoi seguire? |
Marco: Do you want to follow them? |
Laura: Dai andiamo, è divertente. |
Marco: Come on. Let's go, it's fun. |
POST CONVERSATION BANTER |
Cinzia: Ahh, caldarroste! |
Marco: I guess we could go out and buy some as soon as the lesson is finished. |
Cinzia: Really? |
Marco: Sure, my treat, but solo se fai la brava. Only if you behave well. |
Cinzia: Certo! But wait we still have to explain what caldarroste are. |
Marco: Oh yes, my bad. |
Cinzia: They are fresh chestnuts that have a slight slice into their skin, then cooked on a pan that has holes on the bottom. |
Marco: And it takes about two minutes or less to cook them. |
Cinzia: Che buone! |
Marco: Very good! |
VOCAB LIST |
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is |
Cinzia: comprare [natural native speed] |
Marco: to buy, to purchase |
Cinzia: comprare [slowly - broken down by syllable] |
Cinzia: comprare [natural native speed] |
Marco: Next word |
Cinzia: caldarrosta [natural native speed] |
Marco: roasted chestnut |
Cinzia: caldarrosta [slowly - broken down by syllable] |
Cinzia: caldarrosta [natural native speed] |
Marco: Next word is |
Cinzia: pagare [natural native speed] |
Marco: to pay |
Cinzia: pagare [slowly - broken down by syllable] |
Cinzia: pagare [natural native speed] |
Marco: Next word |
Cinzia: gentile [natural native speed] |
Marco: kind, nice, polite |
Cinzia: gentile [slowly - broken down by syllable] |
Cinzia: gentile [natural native speed] |
Marco: Next word |
Cinzia: seguire [natural native speed] |
Marco: to follow |
Cinzia: seguire [slowly - broken down by syllable] |
Cinzia: seguire [natural native speed] |
Marco: And last word |
Cinzia: divertente [natural native speed] |
Marco: funny, fun, amusing |
Cinzia: divertente [slowly - broken down by syllable] |
Cinzia: divertente [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Marco: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Cinzia: The first word we will look at is comprare. |
Marco: And the sample sentence is? |
Cinzia: Ho comprato della verdura e della carne per la cena di stasera. |
Marco: I bought some vegetables and some meat for tonight's dinner. |
Cinzia: The next word we will look at is caldarrosta. |
Marco: And the sample sentence is? |
Cinzia: Alla sagra della castagna possiamo mangiare dolci e caldarroste. |
Marco: At the chestnut festival we can eat cakes and roast chestnuts. |
Cinzia: The next word is pagare. |
Marco: And the sample sentence is? |
Cinzia: Quanto hai pagato quella borsa? |
Marco: How much did you pay that bag? |
Cinzia: Next we have gentile. |
Marco: And the sample sentence is? |
Cinzia: Grazie! Sei davvero gentile. |
Marco: Thank you! You are really kind. |
Cinzia: Next we have seguire. |
Marco: And the sample sentence is? |
Cinzia: Quel tipo mi sta seguendo. |
Marco: That guy is following me. |
Cinzia: And lastly one is divertente. |
Marco: And the sample sentence is? |
Cinzia: Il film che abbiamo visto ieri sera è stato davvero divertente. |
Marco: The movie we saw last night was really funny. |
Lesson focus
|
Marco: Similarly to the presente indicativo (simple present), the presente progressivo (present progressive) is used in Italian to express ongoing actions; but be careful, stressing its progressive nature over the temporal aspect. For example |
Cinzia: Mario parla con i suoi amici. |
Marco: Mario's speaking with his friends. |
Cinzia: Mario sta parlando con i suoi amici. |
Marco: Mario's speaking with his friends. |
Marco: The first sentence simply states a matter of fact, while the second sentence stresses the ongoing action of Mario speaking. |
Cinzia: Please remember that differently to its English equivalent, the Italian presente progressivo can never be used to talk about planned future occurrences. |
Marco: it always refers to the time at which the statement is formulated. For example... |
Cinzia: Dove vai questo fine settimana? |
Marco: Where are you going to this weekend? |
Cinzia: Vado a Milano. |
Marco: I'm going to Milan. |
Cinzia: The presente progressivo is realized by conjugating the present form of the auxiliary stare |
Marco: “to be” |
Cinzia: according to the subject it refers to, followed by the gerundio presente of the main verb. |
Marco: The gerundio presente is the present gerund, equivalent to the English “-ing” form |
Cinzia: So to recap we have Subject + stare + main verb in present gerund. |
Marco: Let us now take a look at the verb |
Cinzia: mangiare |
Marco: “to eat” |
Cinzia: Io sto mangiando |
Marco: I am eating |
Cinzia: Tu stai mangiando |
Marco: You are eating |
Cinzia: Lui/lei sta mangiando |
Marco: He/she/it is eating |
Cinzia: Noi stiamo mangiando |
Marco: We are eating |
Cinzia: Voi state mangiando |
Marco: You are eating |
Cinzia: Loro stanno mangiando |
Marco: They are eating |
Outro
|
Marco: That just about does it for today. |
Marco: Before we go, we want to tell you about a way to drastically improve your pronunciation. |
Cinzia: The voice recording tool... |
Marco: Yes, the voice recording tool in the premium learning center... |
Cinzia: Record your voice with a click of a button, |
Marco: and then play it back just as easily. |
Cinzia: So you record your voice, and then listen to it. |
Marco: Compare it to the native speakers... |
Cinzia: And adjust your pronunciation! |
Marco: This will help you improve your pronunciation fast! |
Marco: Ciao! |
Cinzia: Ciao a tutti! |
Comments
HideLink to youtube, how to cook caldarroste http://it.youtube.com/watch?v=fArEIrGNtA8
Ciao Bill,
ottimo lavoro!
I only have a minor correction for you:
Conosci quell’uomo?
No, non lo conosco, e lei non mi piace. -> I believe you meant "lui non mi piace" (I don't like him = that man)
As for your question, "ora" and "adesso" are interchangeable. :)
A presto!
Valentina
Team ItalianPod101
Ciao Bill,
Thank you very much for sharing this with us and your fellow classmates.😇
Feel free to contact us if you have any questions.
Good luck with your language studies.
A presto,
Levente
Team ItalianPod101.com
Marco, cosa stai facendo?
Ciao, Ricco! Sto guardando quella bella donna.
Dov’è lei? Ci sono alcune belle donne là.
Lei sta parlando con quell’uomo.
Ora la vedo. Hai ragione. È molto bella. La conosci?
Sì, la conosco bene.
Conosci quell’uomo?
No, non lo conosco, e lei non mi piace.
Ti piace la donna?
Sì, mi piace molto, ma non le piaccio.
Peccato! Così triste! Dai andiamo. Beviamo un bicchiere di birra.
Questa è una buona idea. Voglio bere due bicchieri di birra. Non voglio seguirla.
Is there a difference in usage between ora and adesso or are they interchangeable?
Hello,
In answer to the question posed early in the recording of this lesson, I try not to read the texts or transcripts while listening to the Italian speech. I think it's better ear and comprehension training when one tries not to rely on the texts. Of course the transcripts are good especially for reviewing the grammar parts, and for helping when I do not understand what is said.
Hi Norojika,
Good question!
You can use "pagare" also as a transitive verb, so you can say "ho pagato la borsa 5 euro", literally meaning "I payed the bag 5 euro."
It's also correct to say "Quanto hai pagato per quella borsa?"
Thank you,
Ofelia
Team ItalianPod101.com
In the lesson PDF, there's this sentence: "Quanto hai pagato quella borsa?". Shouldn't there be a "per"? It sounds strange to me without.
Hi Heba Abed,
They are observing who is going to pay and be gentle to the other, please check out also next lesson!:smile:
Grazie!
Ofelia
Team ItalianPod101.com
Hello,
The title of the lesson " Learning the Italian rules of engagement" has nothing to do with the provided dialog!
The dialog talks about buying chestnuts and I cannot figure out what you mean by rules of engagement
Caro Ken,
continua a seguirci e scrivi pure commenti quando hai dubbi.
Grazie e a presto,
Consuelo
Consuelo,
Bummer! Same mistakes.:sad: Penso che devo studiare di più e scrivere di meno.
Ken
Ciao Ken,
anche l'esercizio di scrittura è molto importante, hai ragione, prova a scrivere anche nel nostro forum! "Should I be using" in Italiano è "dovrei usare..".
Ecco le correzioni per questo commento:
(...) Voglio scrivere in italiano spesso perché mi costringe a pensare in italiano; e finché ho qualcuno che mi aiuta con gli errori, io sarei uno stupido a non prendere questa opportunità. Sto facendo un quaderno dei miei commenti con le tue correzioni così che posso studiarle. (...)
Attenzione alle preposizioni :wink:
A presto,
Consuelo
Consuelo,
Grazie mille per le correzioni; loro sono un grande aiuto. Voglio scrivere in italiano spesso perchè mi costringe pensare in italiano; e mentre ho qualcuno chi mi aiuterà con gli errori, io sarei un stupido non prendere l'opportunità. Sto facendo un quaderno dei miei commenti con i tuoi correzioni così che posso studiarli. Perciò, se mai trovi il tempo e la disponibilità di farli, io apprezzerei l'aiuto.
A proposito, should I be using "formal Italian"? Io non sono sicuro del protocollo. (Non so come si dice 'should I be using?')
Ken
Ciao Ken,
you chose very good Italian programs: "Raccontami" shows Italy during the 60s and "Ti lascio una canzone" shows very talented kids singing the most famous Italian songs, it was amazing. :grin: I think that cartoons like "Taco e Paco" since are for kids use a simple Italian with the normal speed we talk, a very helpful tool. Thank you very much for letting us know about "Una nuova famiglia in Italia", it might give practical information about daily life in Italy from the point of view of a foreigner.
If you don't mind, here I give you few corrections I made to your comment: :smile:
(...) Sfortunatamente, non capisco tutto il dialogo, ma ho capito abbastanza e mi divertivo guardando. Forse, se trovo un po' di tempo libero potrò guardarlo di nuovo e capire di più. (...) Ho provato a guardare talkshow giornalieri e i telegiornali, ma non riesco. C'è anche un telefilm poliziesco (non ricordo il nome) che ho visto qualche volta. "Taco e Paco" è stato divertente per un po'.
Un programma che guardo spesso è (...) E' un programma per immigrati. La nuova famiglia di immigrati (...) Loro scoprono molti fatti (notizie) sulle città. Questo programma potrebbe essere utile per tutti quelli che cercano un'altra fonte di informazioni.
PS: "Programma" is masculine :wink:
Grazie mille per il commento, a presto,
Consuelo
Consuelo,
L'anno scorso ho trovato due programmi che mi piacciono: il mio favorito è "Raccontami" serie I e II. Ho guardato tutte le puntate. Sfortnatamente, no capisco tutto il dialogo, ma ho capito abbastanza a divertire guardando. Forse, se trovo tempo libero potrò guardalo di nuovo e capire di più. L'altro programma è "Ti Lascio una canzone". Ho provato to watch daytime talk shows and the news, ma non riesco. C'è anche a detective show (can't recall the name) that I watched a few times. "Taco & Paco" was fun for a while.
Una programma che guardo spesso è "Una nuova famiglia in Italia". It is a program for immigrants. La nuova famiglia immigrati viaggia da città a città cercando un buon luogo per vivere e lavorare. Loro scoprano molti fatti delle città. Questa programma would benefit anyone looking for another source of information.
Buona giornata,
Ken
Ciao Ken,
thank you very much for sharing, this can help our listeners.
I think every student has his own method of studying, we are just suggesting one. I'm glad you found out the way to improve your Italian with us anyway :smile:
What kind of Italian program do you watch?:mrgreen:
Grazie mille,
Consuelo
Avete chiesto per "feedback" regarding reading the dialogue as you listen to it. I used to study that way all the time, but I found that my listening skills were horrible. If I had no text in front of me, I was hard pressed to understand the dialogue. Now, I listen several times to the first part of the dialogue (up to where you slow it down) without looking at the text to see if I can get the idea of what you are saying. Then I check my interpretation by copying the text into a notebook so that I can have the benefits of writing, reading, and listening. Finally, I try to recall the dialogue by rote. I have not been a member that long to tell if the method is working, but I believe that it has definitely helped my listening skills. Listening skills are very important to me because whenever I watch an Italian program, I am fighting to "hear" the words. If I can't pick up the words, I get frustrated.
Qualche mesi fa ho chiesto perchè when in the introductions it reads "You respond in Italian" or "Your brother asks in Italian" that those phrases could not be in both Italian and English. Non mi ricordo what the answer was, but I would still like to see it in future lessons. Perhaps it would be too much to go back now, however, I could see the benefits to it in the future. As an exercise for my own good, I try to translate the passages (not always so successfully, I might add), but I can't help but wonder how a true Italian would say the passages. For example, the passage reads, "What's this book about?" Would an Italian ask," Che cos'è l'argomento di questo libro"? Or when he says, "I think it will help me with the ladies", could that be "credo che mi aiuterà con le donne"? Perhaps, you could add a section for the premium members that would have the Italian translations.
Dear Rania,
The fastest way is to subscribe to the feed you can find at this page.
https://www.italianpod101.com/basic-premium-podcast-feed/
If you are a Basic member, click on the "Basic Feed", if you are a Premium Member, cick on "Premium Feed".
This should open iTunes, where you will be asked to insert your italianpod101 username and password.
Once that is complete you should have all the audio lessons and PDFs available for downloading directly in iTunes!
Also don't forget to check out
https://www.italianpod101.com/help-center/
It may provide you information on other topics.
Arrivederci!
Marco
hello guys many thanks for all your effort but i find some difficult in downloading pdf for all lessons , please someone illustart for me how to do that & thanks again.