INTRODUCTION |
Ofelia: Salve! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2, Lesson 7 - Your Crazy Italian Hat is Blocking My View! Io sono Ofelia. |
Ruggero: Ciao a tutti! Io sono Ruggero. |
Ofelia: In this lesson, you will learn about conditional sentences related to possible situations. |
Ruggero: Imparerete anche a chiedere un favore a uno sconosciuto. |
Ofelia: La conversazione si svolge in un piccolo teatro, dove il pubblico resta in piedi. |
Ruggero: Il dialogo è tra Nadia, Erica e uno spettatore. |
Ofelia: I tre si sono appena incontrati, quindi parlano in italiano formale. Ascoltiamoli! |
DIALOGUE |
Erica: Nadia, secondo me non vedrai nulla! |
Nadia: Hai ragione...tra l'altro non ho mai visto un copricapo più bizzaro, vediamo se riesco a risolvere... Scusi! |
Spettatrice: …sì? |
Nadia: Mi dispiace disturbarla, a causa del suo cappello non vedo bene il palco… |
Spettatrice: Mi scusi, certo, lo tolgo subito!… |
Nadia: …scusi di nuovo, non vorrei essere scortese, ma adesso non vedo più assolutamente niente, perché la Sua pettinatura… |
Spettatrice: Forse se si spostasse da un’altra parte la mia testa non le darebbe fastidio! |
Nadia: Se invece si spostasse lei, tutte le persone qui dietro vedrebbero meglio! |
Erica: Aprono il sipario! Shh! Silenzio! Ecco i pupi! Inizia lo spettacolo! |
And now, let’s hear it with the English translation. |
Erica: Nadia, secondo me non vedrai nulla! |
Ofelia: Nadia, I think that you won't be able to see anything! |
Nadia: Hai ragione...tra l'altro non ho mai visto un copricapo più bizzaro, vediamo se riesco a risolvere... Scusi! |
Ofelia: You are right. By the way, I have never seen headgear more bizarre. Let's see if I can solve...Excuse me! |
Spettatrice: …sì? |
Ofelia: .. yes? |
Nadia: Mi dispiace disturbarla, a causa del suo cappello non vedo bene il palco… |
Ofelia: I am sorry for bothering you, but due to your hat, I cannot see the stage well... |
Spettatrice: Mi scusi, certo, lo tolgo subito!… |
Ofelia: I am sorry, of course I will take it off right now!... |
Nadia: …scusi di nuovo, non vorrei essere scortese, ma adesso non vedo più assolutamente niente, perché la Sua pettinatura… |
Ofelia: ...excuse me again, I don’t want to be rude, but now I can't see anything at all because of your hair... |
Spettatrice: Forse se si spostasse da un’altra parte la mia testa non le darebbe fastidio! |
Ofelia: Maybe if you would go somewhere else my head wouldn't annoy you! |
Nadia: Se invece si spostasse lei, tutte le persone qui dietro vedrebbero meglio! |
Ofelia: On the contrary, if you would go somewhere else all the people here behind would see better! |
Erica: Aprono il sipario! Shh! Silenzio! Ecco i pupi! Inizia lo spettacolo! |
Ofelia: They are opening the curtain! Shh! Silence! Here are the puppets! The show begins! |
POST CONVERSATION BANTER |
Ofelia: Ruggero, a quanto pare i protagonisti del dialogo stanno per assistere a qualche spettacolo teatrale, tanto interessante da mettersi a litigare con uno sconosciuto. |
Ruggero: Esatto, penso che Erica e Nadia siano ad uno spettacolo dell’Opera dei Pupi… |
Ofelia: Opera of the Puppets. Sembra interessante, spieghiamo di cosa si tratta? |
Ruggero: E’ una tradizione teatrale siciliana con le marionette. |
Ofelia: Questa forma teatrale è molto antica? |
Ruggero: Sì, lo è. Le fonti scritte più antiche risalgono al XIX secolo. Ma molto probabilmente è più antica. |
Ofelia: In cosa consiste? |
Ruggero: Tutte le storie sono tratte dal Ciclo Carolingio, in inglese the Carolingian Cycle. |
Ofelia: Ciò significa che i protagonisti sono Carlo Magno e Orlando. |
Ruggero: Esatto. |
Ofelia: Ma quanto sono grandi le marionette e come vengono mosse? |
Ruggero: Le marionette sono meno alte di un metro e vengono mosse attraverso dei fili dall’alto. I meccanismi sono molto semplici, ma a volte gli effetti finali sono stupefacenti! |
Ofelia: Interessante. |
Ora passiamo al lessico! |
VOCAB LIST |
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ruggero: copricapo [natural native speed] |
Ofelia: hat, headgear |
Ruggero: copricapo [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: copricapo [natural native speed] |
Ruggero: bizzarro [natural native speed] |
Ofelia: bizarre |
Ruggero: bizzarro [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: bizzarro [natural native speed] |
Ruggero: risolvere [natural native speed] |
Ofelia: to solve |
Ruggero: risolvere [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: risolvere [natural native speed] |
Ruggero: palco [natural native speed] |
Ofelia: stage, platform, box |
Ruggero: palco [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: palco [natural native speed] |
Ruggero: fastidio [natural native speed] |
Ofelia: bother |
Ruggero: fastidio [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: fastidio [natural native speed] |
Ruggero: sipario [natural native speed] |
Ofelia: curtain |
Ruggero: sipario [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: sipario [natural native speed] |
Ruggero: pupo [natural native speed] |
Ofelia: puppet |
Ruggero: pupo [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: pupo [natural native speed] |
Ruggero: tra l'altro... [natural native speed] |
Ofelia: among other things, by the way |
Ruggero: tra l'altro... [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: tra l'altro... [natural native speed] |
Ruggero: dare fastidio a qualcuno [natural native speed] |
Ofelia: to bother/annoy somebody |
Ruggero: dare fastidio a qualcuno [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: dare fastidio a qualcuno [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ofelia: Esaminiamo alcune delle espressioni del lessico, qual è la prima parola? |
Ruggero: PUPO |
Ofelia: “Puppet.” Non ci sono altre parole con lo stesso significato? |
Ruggero: Sì, ci sono. La parola pupo viene dal dialetto siciliano ed è specifica di questa tradizione teatrale. In italiano normalmente si dice “burattino” o “marionetta” |
Ofelia: La parola “pupo” può essere usata anche in italiano? |
Ruggero: Sì, a volte, soprattutto come vezzeggiativo, con il significato di “piccolo bambino”. |
Ofelia: La prossima espressione è |
Ruggero: Tra l’altro |
Ofelia: Letteralmente “Among other things”. |
Ruggero: Tra l’altro è un intercalare, a stock phrase, simile all’inglese “by the way” |
Ofelia: Quando viene usata? |
Ruggero: Si può usare per cambiare argomento o per aggiungere un’informazione secondaria all’argomento principale. |
Ofelia: Proviamo a fare un esempio? |
Ruggero: Adoro questo film: tra l’altro c’è anche il mio attore preferito. |
Ofelia: “I love this movie: by the way this is also my favorite actor.” |
Ofelia: L’ultima espressione è |
Ruggero: Dare fastidio a qualcuno |
Ofelia: “To bother somebody”. Literally “to give inconvenience to somebody” |
Ruggero: è un’espressione molto comune e soprattutto usata nella lingua parlata. |
Ofelia: Ci sono modi più formali per dire la stessa cosa? |
Ruggero: Sì “dare” può essere sostituito dal verbo più ricercato “arrecare”, che ha lo stesso significato. |
Ofelia: Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ofelia: In this lesson, you’ll learn about conditional sentences. |
Ruggero: We already saw these in a previous lesson. It was the conditional sentence used to talk about real situations. |
Ofelia: In this lesson, we will see another type. |
Ruggero: Yes, we will see the conditional sentence used to talk about possible, but not yet actual situations, the “periodo ipotetico della possibilità”. |
Ofelia: The “possibility conditional sentence”. How is it set up? |
Ruggero: It needs both congiuntivo, subjunctive, and condizionale, conditional. |
Ofelia: In which tenses? |
Ruggero: Congiuntivo imperfetto in the sentence that starts with SE |
Ofelia: that is the sentence that corresponds to an English one that starts with “IF” |
Ruggero: Yes. The possible consequences are expressed with the condizionale presente. |
Ofelia: Please, give our listeners an example. |
Ruggero: Se tu andassi a Roma, potresti vedere il Colosseo. |
Ofelia: “If you went to Rome, you could see the Colosseum”. In this case, going to Rome is something possible, but not yet actual. |
Ruggero: Right. Going to Rome is possible, but for some reason it is not yet a real fact. |
Ofelia: The most important thing is the relation between the conditions - going to Rome, and the consequences - being able to see the Colosseum. |
Ruggero: Yes, also the consequence is 100% plausible. |
Ofelia: There is also a similar situation in the dialogue: |
Ruggero: Nadia could see the stage, if only the other spectator would first take off his hat and then move to another place. |
Ofelia: The first condition came true, while the second, though possible, didn’t become real. Another example? |
Ruggero: Se non dovessi lavorare, ti verrei a trovare. |
Ofelia: If I hadn’t to work, I would pay you a visit. |
Outro
|
Ruggero: Ok, è tutto per questa lezione! |
Ofelia: Ascoltatori, date un’occhiata alle Lesson Notes per una spiegazione più approfondita. Grazie per averci ascoltato! |
Ruggero: Ciao e a presto! |
Ofelia: Ciao! |
Comments
Hide