INTRODUCTION |
Ofelia: Ciao! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 4 - Can You Take a Tip Back in Italy? io sono Ofelia. |
Ruggero: Ciao a tutti! Io sono Ruggero. |
Ofelia: In questa lezione vedremo il periodo ipotetico. |
Ruggero: In particolare vedremo il periodo ipotetico della realtà, il più semplice, che sicuramente molti dei nostri ascoltatori sapranno già usare. |
Ofelia: La conversazione che stiamo per ascoltare si svolge fuori da un ristorante dove due amici hanno appena finito di mangiare. |
Ruggero: Questi due amici sono Kevin e Nora. |
Ofelia: Siccome sono amici, parlano un italiano informale. Ascoltiamoli. |
DIALOGUE |
Nora: La focaccia, appena sfornata, era squisita! |
Kevin: Assolutamente, però alla fine il cameriere si è preso la mancia senza chiedere! |
Nora: Non essere tirchio, dai! È perché anche l'altra volta l'hai lasciata! |
Kevin: Se lasci la mancia una volta, poi la devi sempre lasciare? |
Nora: Ah... no, anzi qui in Italia non è un'abitudine molto diffusa... |
Kevin: Volevo offrirti il gelato con i soldi della mancia. |
Nora: Magari se chiediamo, ce la restituisce... |
Kevin: Chi era tirchio? |
And now, let’s hear it with the English translation. |
Nora: La focaccia, appena sfornata, era squisita! |
Ofelia: The fresh-baked focaccia was delicious! |
Kevin: Assolutamente, però alla fine il cameriere si è preso la mancia senza chiedere! |
Ofelia: Absolutely, but in the end the waiter took the tip without asking! |
Nora: Non essere tirchio, dai! È perché anche l'altra volta l'hai lasciata! |
Ofelia: Come on! Don't be stingy! It is because of the other time you left it! |
Kevin: Se lasci la mancia una volta, poi la devi sempre lasciare? |
Ofelia: If you leave the tip once, then you always have to leave it? |
Nora: Ah... no, anzi qui in Italia non è un'abitudine molto diffusa... |
Ofelia: Oh...no, on the contrary here in Italy it is not a very common habit... |
Kevin: Volevo offrirti il gelato con i soldi della mancia. |
Ofelia: I wanted to treat you with a gelato with the tip money. |
Nora: Magari se chiediamo, ce la restituisce... |
Ofelia: Maybe if we ask, he will give it back to us... |
Kevin: Chi era tirchio? |
Ofelia: Who was stingy? |
POST CONVERSATION BANTER |
Ofelia: Quando vado all’estero sono sempre un po’ indecisa, se lasciare la mancia o meno: non sai mai se la mancia è desiderata o se non è richiesta. |
Ruggero: Sì, è sempre un po’ complicato. Ma la buona notizia è che i nostri ascoltatori non devono preoccuparsene troppo quando sono in Italia |
Ofelia: Spieghiamo perchè. |
Ruggero: Perchè non esistono regole fisse sulla mancia. |
Ofelia: Come mai? |
Ruggero: Soprattutto perchè, per legge, la mancia è considerata un atto volontario e poi perchè in Italia c’è sempre una voce particolare sul conto il “coperto”. |
Ofelia: Quindi significa che bisogna sempre pagare un piccolo extra? |
Ruggero: Praticamente sì, ma non è una grossa somma, a meno che tu non vada in un ristorante di lusso, molto costoso, dove il SERVIZIO può anche costare il 15% dell’intera cena. |
Ofelia: Ok. Allora se la mancia non è obbligatoria, ma solo un gesto volontario: gli italiani la lasciano o no? |
Ruggero: In realtà dipende: la maggior parte degli italiani decide sul momento. |
Ofelia: Se il servizio è soddisfacente la lasciano, altrimenti no. |
Ruggero: Esatto. Ad ogni modo si solito non si tratta diuna grossa somma!! |
Ofelia: Ci sono anche quelli che non pagano mai o quelli che pagano sempre?I |
Ruggero: Sì, ci sono anche questi due gruppi. |
Ofelia: E tu? |
Ruggero: io? DIPENDE! |
Ofelia: Spero bene! |
VOCAB LIST |
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ruggero: appena [natural native speed] |
Ofelia: just, as soon as |
Ruggero: appena [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: appena [natural native speed] |
Ruggero: squisito [natural native speed] |
Ofelia: delicious |
Ruggero: squisito [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: squisito [natural native speed] |
Ruggero: mancia [natural native speed] |
Ofelia: tip |
Ruggero: mancia [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: mancia [natural native speed] |
Ruggero: abitudine [natural native speed] |
Ofelia: habit, custom |
Ruggero: abitudine [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: abitudine [natural native speed] |
Ruggero: diffuso [natural native speed] |
Ofelia: spread |
Ruggero: diffuso [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: diffuso [natural native speed] |
Ruggero: magari [natural native speed] |
Ofelia: maybe |
Ruggero: magari [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: magari [natural native speed] |
Ruggero: restituire [natural native speed] |
Ofelia: to give back, to return |
Ruggero: restituire [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: restituire [natural native speed] |
Ruggero: tirchio [natural native speed] |
Ofelia: mean, stingy, miserly |
Ruggero: tirchio [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: tirchio [natural native speed] |
Ruggero: alla fine [natural native speed] |
Ofelia: in the end |
Ruggero: alla fine [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: alla fine [natural native speed] |
Ruggero: no, anzi... [natural native speed] |
Ofelia: no, on the contrary... |
Ruggero: no, anzi... [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: no, anzi... [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ofelia: Vediamo ora le parole che abbiamo scelto dal lessico. La prima è... |
Ruggero: “APPENA” |
Ofelia: “just”, “as soon as”. This is an adverb. |
Ruggero: It can refer to time, to talk about something that happens just after another thing. |
Ofelia: Un esempio? |
Ruggero: “Appena arrivato a casa mi sono addormentato”, |
Ofelia: “as soon as I arrived at home, I fell asleep” |
Ruggero: It can also refer to quantity |
Ofelia: Un esempio anche in questo caso: |
Ruggero: “A colazione ho mangiato appena un biscotto”, |
Ofelia: “For breakfast I had just a biscuit”. It emphasizes a very small quantity. Okay. La prossima espressione è |
Ruggero: ALLA FINE |
Ofelia: “in the end”, un’espressione molto comune. |
Ruggero: Sì, ma vediamo in cosa si differenzia da: FINALEMENTE |
Ofelia: “finally” |
Ruggero: While using “alla fine” helps the speaker to express the feeling of disappointment a little over something that finishes, “finalmente” expresses satisfaction. |
Ofelia: Perfetto, vediamo qualche esempio. |
Ruggero: “Alla fine vai via!” |
Ofelia: “You go away in the end” |
Ruggero: “Finalmente vai via!” |
Ofelia: “Finally you go away!”, molto simile all’inglese. |
Ruggero: Sì, quindi facile da ricordare! |
Ofelia: L’ultima espressione è |
Ruggero: ...no, anzi… |
Ofelia: ...no, on the contrary… |
Ruggero: In questa espressione troviamo la negazione “NO” e la parola “ANZI”. Può avere diversi significati. |
Ofelia: Proviamo a rissumerli |
Ruggero: Ok. Per esempio in “Non sono arrabbiato, anzi sono contento” ANZI significa “on the contrary”, |
Ofelia: “I am not angry, on the contrary I am happy”, L’altro significato? |
Ruggero: Anzi può anche confermare o enfatizzare ciò che è stato appena detto. Per Esempio “Sono lieto, anzi sono proprio felice”, |
Ofelia: “I am glad, really happy indeed”. Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ofelia: In questa lezione parleremo del periodo ipotetico. |
Ruggero: Il periodo ipotetico, come i nostri ascoltatori sanno bene, è quello inizia con “SE”, “IF” in inglese. |
Ofelia: Oggi studieremo il periodo ipotetico dell realtà. The one in which both conditions and consequences are real or very probable. |
Ruggero: Giusto, ecco perchè viene usato soprattutto l’ INDICATIVO. |
Ofelia: The reality verb mood. |
Ruggero: Possiamo avere diverse combinazioni. |
Ofelia: Quando sia le condizioni che le conseguenze riguardano il presente, che tipo di frase avremo? |
Ruggero: Se non parti presto, arrivi in ritardo. |
Ofelia: “If you don’t leave early, you arrive late”. E se vogliamo riferirci al futuro? |
Ruggero: Basta usare il futuro, al posto del presente: “Se non partirai presto, arriverai in ritardo.” |
Ofelia: “If you won’t leave soon, you will arrive late”. Possiamo avere anche il passato? |
Ruggero: Sì, in riferimento alle condizioni: Se Andrea è già uscito, lo aspetterò qui. |
Ofelia: “If Andrea has already gone out, I will wait for him here”. |
Ruggero: Possiamo anche avere l’imperativo nelle conseguenze, per esempio: Se hai tempo, chiamami! |
Ofelia: “If you have time, call me!”. This is useful when you want to make a request, only if certain conditions will occur. |
Ruggero: Esatto, un modo utile per chiedere qualcosa a qualcuno che di solito è molto impegnato, per esempio: “Se sei libero, telefonami” |
Ofelia: “If you are free, give me a call! “ |
Outro
|
Ofelia: Ok, è tutto per questa lezione! |
Ruggero: Grazie per averci ascoltato! A presto! |
Ofelia: Ciao! |
Comments
Hide