Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 25 - Enjoy the Italian Summer While it Lasts! Io sono Ofelia.
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero.
Ofelia: In questa ultima lezione parleremo di nuovo del discorso indiretto quando il verbo della principale è “chiedere”.
Ruggero: Vedremo anche cosa dire in italiano per convincere qualcuno.
Ofelia: La conversazione si svolge in strada tra Mauro e Francesca.
Ruggero: I due sono amici, quindi parlano in Italiano informale.
Ofelia: Ascoltiamoli!
DIALOGUE
Mauro: Mi ha chiesto Daniele se per caso non volessi venire anche tu con noi al cinema stasera.
Francesca: Intendi il cinema all'aperto?
Mauro: Sì, è un evento gratuito organizzato dalla cineteca e dal comune.
Francesca: Sì, mi piacerebbe, ma non pensi che piova stasera?
Mauro: Vabbè! se piove, ci ripariamo! Dai! non fare tante storie!
Francesca: Mah...
Mauro: Poi tra un po' l'estate finisce e dovremo tornare al solito tran tran...
Francesca: Ok, ok! Mi hai convinto! ...ma sembra sul punto di piovere!
And now, let’s hear it with the English translation.
Mauro: Mi ha chiesto Daniele se per caso non volessi venire anche tu con noi al cinema stasera.
Ofelia: Daniele asked me if by any chance you would want to come to the cinema tonight, too.
Francesca: Intendi il cinema all'aperto?
Ofelia: Do you mean the outdoor cinema?
Mauro: Sì, è un evento gratuito organizzato dalla cineteca e dal comune.
Ofelia: Yes, it's the free event organized by the film library and the municipality.
Francesca: Sì, mi piacerebbe, ma non pensi che piova stasera?
Ofelia: Yes, I'd like to, but don't you think it will rain tonight?
Mauro: Vabbè! se piove, ci ripariamo! Dai! non fare tante storie!
Ofelia: Come on! If it rains, we'll take shelter. Don't make such a fuss!
Francesca: Mah...
Ofelia: But...
Mauro: Poi tra un po' l'estate finisce e dovremo tornare al solito tran tran...
Ofelia: In a little while, summer will finish, and we'll have to get back to the same old routine...
Francesca: Ok, ok! Mi hai convinto! ...ma sembra sul punto di piovere!
Ofelia: OK, OK! I'm convinced! But it seems like it's about to start raining!
POST CONVERSATION BANTER
Ofelia: Sei mai stato ad un cinema all’aperto?
Ruggero: Sì, spesso.
Ofelia: Bologna ogni estate ospita una rassegna importante, chiamata “cinema sotto le stelle”.
Ruggero: Sì organizzata dalla Cineteca di Bologna.
Ofelia: La Cineteca di Bologna è uno dei più grandi archivi cinematografici d’Europa.
Ruggero: é anche un importante centro di restauro.
Ofelia: Per chi è appassionato di cinema, Bologna è un luogo ideale.
Ruggero: Infatti la cineteca organizza rassegne durante tutto l’anno, oppure offre la possibilità di avere accesso all’archivio, con una semplice iscrizione alla biblioteca annessa.
Ofelia: Interessante.
Ruggero: Soprattutto perchè ci sono molti film rari e difficili da trovare altrove.
Ofelia: Ok, ora passiamo al lessico.
VOCAB LIST
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Ruggero: per caso [natural native speed]
Ofelia: by chance, by accident
Ruggero: per caso [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: per caso [natural native speed]
Ruggero: cineteca [natural native speed]
Ofelia: film library
Ruggero: cineteca [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: cineteca [natural native speed]
Ruggero: comune [natural native speed]
Ofelia: municipality
Ruggero: comune [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: comune [natural native speed]
Ruggero: ripararsi [natural native speed]
Ofelia: to get shelter
Ruggero: ripararsi [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: ripararsi [natural native speed]
Ruggero: il solito tran tran [natural native speed]
Ofelia: the same old routine, humdrum routine
Ruggero: il solito tran tran [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: il solito tran tran [natural native speed]
Ruggero: convincere [natural native speed]
Ofelia: to convince
Ruggero: convincere [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: convincere [natural native speed]
Ruggero: fare storie [natural native speed]
Ofelia: to make a fuss
Ruggero: fare storie [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: fare storie [natural native speed]
Ruggero: sembrare sul punto di [natural native speed]
Ofelia: to seem about to
Ruggero: sembrare sul punto di [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: sembrare sul punto di [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ofelia: Anche in questa lezione esaminiamo alcune parole da vicino, qual’è la prima?
Ruggero: tran tran
Ofelia: Si tratta di un'espressione onomatopeica.
Ruggero: Infatti ricorda il rumore di un meccanismo automatico.
Ofelia: Per questo si usa per indicare la routine quotidiana. Vediamo un esempio.
Ruggero: Dovresti staccare dal solito trantràn e fare un viaggio.
Ofelia: "You should knock off the usual routine and go on a trip."
Ofelia: La prossima espressione è
Ruggero: fare storie,
Ofelia: Che letteralmente significa “to make issues” e che corrisponde all’inglese “to make a fuss about something.”
Ruggero: Si usa solo nella lingua parlata.
Ofelia: Un esempio?
Ruggero: I miei figli fanno un sacco di storie quando devono mangiare le verdure.
Ofelia: “My children make a great fuss when they have to eat vegetables.”
Ofelia: L’ultima espressione è
Ruggero: sembrare sul punto di o “essere sul punto di”
Ofelia: Che significa “to seem about to” o “to be about to.”
Puoi farci un esempio?
Ruggero: La torre è tanto pendete, da sembrare sul punto di crollare.
Ofelia: "The tower is leaning so much, that it seems about to collapse."
Ruggero: Ero sul punto di addormentarmi.
Ofelia: “I was about to fall asleep.” Ora passiamo alla grammatica.
GRAMMAR POINT
Ofelia: In this lesson, you’ll learn about reported speech when there is a verb that means “to ask” in the main clause, such as
Ruggero: Chiedere or domandare
Ofelia: First, let’s remember that in this case, the reported speech isn't introduced by the conjunction che, meaning “that,” but by se, meaning “if" or "whether.”
Ruggero: Exactly.
Ofelia: Now, we're going to see what happens to reported speech when in the main clause the verb is in the past and refers to the act of asking or doubting about something.
Ruggero: The rules change a little, and we will need the subjunctive, il congiuntivo.
Ofelia: First let’s look at a direct speech example.
Ruggero: L’insegnante ha chiesto, “Conosci questo libro?”
Ofelia: “The teacher asked, ”Do you know this book?””
How does it change in reported speech?
Ruggero: L’insegnante ha chiesto se conoscessi quel libro.
Ofelia: “The teacher asked if I knew that book.”
Let’s have a closer look at the verbs. First, can you repeat both of the sentences?
Ruggero: L’insegnante ha chiesto, “Conosci questo libro?” has changed to
L’insegnante ha chiesto se conoscessi quel libro.
Ofelia: conosco, indicativo presente, has changed to conoscessi, congiuntivo imperfetto. This sounds quite difficult…
Ruggero: Yes, it is difficult. Even Italians don’t use it correctly. We often say L’insegnante ha chiesto se conoscevo quel libro.
Ofelia: I see, conosco, indicativo presente, has changed to conoscevo, indicativo imperfetto.
Is this usual?
Ruggero: Yes, it is. In colloquial Italian, the use of the subjunctive is very limited.
Ofelia: I see. Still, I like hearing and using it, as much as possible.
Ruggero: Yes, actually subjunctive makes the Italian language more deep in meaning.
Ofelia: Sì, anche io la penso così.

Outro

Ofelia: E con questo siamo arrivati alla fine di questa serie.
Ruggero: Speriamo che vi sia piaciuta! We hope to see you on another series!
Ofelia: Grazie per averci seguito! Alla prossima!
Ruggero: Ciao a tutti!

Comments

Hide