INTRODUCTION |
Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 25 - Enjoy the Italian Summer While it Lasts! Io sono Ofelia. |
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero. |
Ofelia: In questa ultima lezione parleremo di nuovo del discorso indiretto quando il verbo della principale è “chiedere”. |
Ruggero: Vedremo anche cosa dire in italiano per convincere qualcuno. |
Ofelia: La conversazione si svolge in strada tra Mauro e Francesca. |
Ruggero: I due sono amici, quindi parlano in Italiano informale. |
Ofelia: Ascoltiamoli! |
DIALOGUE |
Mauro: Mi ha chiesto Daniele se per caso non volessi venire anche tu con noi al cinema stasera. |
Francesca: Intendi il cinema all'aperto? |
Mauro: Sì, è un evento gratuito organizzato dalla cineteca e dal comune. |
Francesca: Sì, mi piacerebbe, ma non pensi che piova stasera? |
Mauro: Vabbè! se piove, ci ripariamo! Dai! non fare tante storie! |
Francesca: Mah... |
Mauro: Poi tra un po' l'estate finisce e dovremo tornare al solito tran tran... |
Francesca: Ok, ok! Mi hai convinto! ...ma sembra sul punto di piovere! |
And now, let’s hear it with the English translation. |
Mauro: Mi ha chiesto Daniele se per caso non volessi venire anche tu con noi al cinema stasera. |
Ofelia: Daniele asked me if by any chance you would want to come to the cinema tonight, too. |
Francesca: Intendi il cinema all'aperto? |
Ofelia: Do you mean the outdoor cinema? |
Mauro: Sì, è un evento gratuito organizzato dalla cineteca e dal comune. |
Ofelia: Yes, it's the free event organized by the film library and the municipality. |
Francesca: Sì, mi piacerebbe, ma non pensi che piova stasera? |
Ofelia: Yes, I'd like to, but don't you think it will rain tonight? |
Mauro: Vabbè! se piove, ci ripariamo! Dai! non fare tante storie! |
Ofelia: Come on! If it rains, we'll take shelter. Don't make such a fuss! |
Francesca: Mah... |
Ofelia: But... |
Mauro: Poi tra un po' l'estate finisce e dovremo tornare al solito tran tran... |
Ofelia: In a little while, summer will finish, and we'll have to get back to the same old routine... |
Francesca: Ok, ok! Mi hai convinto! ...ma sembra sul punto di piovere! |
Ofelia: OK, OK! I'm convinced! But it seems like it's about to start raining! |
POST CONVERSATION BANTER |
Ofelia: Sei mai stato ad un cinema all’aperto? |
Ruggero: Sì, spesso. |
Ofelia: Bologna ogni estate ospita una rassegna importante, chiamata “cinema sotto le stelle”. |
Ruggero: Sì organizzata dalla Cineteca di Bologna. |
Ofelia: La Cineteca di Bologna è uno dei più grandi archivi cinematografici d’Europa. |
Ruggero: é anche un importante centro di restauro. |
Ofelia: Per chi è appassionato di cinema, Bologna è un luogo ideale. |
Ruggero: Infatti la cineteca organizza rassegne durante tutto l’anno, oppure offre la possibilità di avere accesso all’archivio, con una semplice iscrizione alla biblioteca annessa. |
Ofelia: Interessante. |
Ruggero: Soprattutto perchè ci sono molti film rari e difficili da trovare altrove. |
Ofelia: Ok, ora passiamo al lessico. |
VOCAB LIST |
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ruggero: per caso [natural native speed] |
Ofelia: by chance, by accident |
Ruggero: per caso [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: per caso [natural native speed] |
Ruggero: cineteca [natural native speed] |
Ofelia: film library |
Ruggero: cineteca [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: cineteca [natural native speed] |
Ruggero: comune [natural native speed] |
Ofelia: municipality |
Ruggero: comune [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: comune [natural native speed] |
Ruggero: ripararsi [natural native speed] |
Ofelia: to get shelter |
Ruggero: ripararsi [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: ripararsi [natural native speed] |
Ruggero: il solito tran tran [natural native speed] |
Ofelia: the same old routine, humdrum routine |
Ruggero: il solito tran tran [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: il solito tran tran [natural native speed] |
Ruggero: convincere [natural native speed] |
Ofelia: to convince |
Ruggero: convincere [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: convincere [natural native speed] |
Ruggero: fare storie [natural native speed] |
Ofelia: to make a fuss |
Ruggero: fare storie [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: fare storie [natural native speed] |
Ruggero: sembrare sul punto di [natural native speed] |
Ofelia: to seem about to |
Ruggero: sembrare sul punto di [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: sembrare sul punto di [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ofelia: Anche in questa lezione esaminiamo alcune parole da vicino, qual’è la prima? |
Ruggero: tran tran |
Ofelia: Si tratta di un'espressione onomatopeica. |
Ruggero: Infatti ricorda il rumore di un meccanismo automatico. |
Ofelia: Per questo si usa per indicare la routine quotidiana. Vediamo un esempio. |
Ruggero: Dovresti staccare dal solito trantràn e fare un viaggio. |
Ofelia: "You should knock off the usual routine and go on a trip." |
Ofelia: La prossima espressione è |
Ruggero: fare storie, |
Ofelia: Che letteralmente significa “to make issues” e che corrisponde all’inglese “to make a fuss about something.” |
Ruggero: Si usa solo nella lingua parlata. |
Ofelia: Un esempio? |
Ruggero: I miei figli fanno un sacco di storie quando devono mangiare le verdure. |
Ofelia: “My children make a great fuss when they have to eat vegetables.” |
Ofelia: L’ultima espressione è |
Ruggero: sembrare sul punto di o “essere sul punto di” |
Ofelia: Che significa “to seem about to” o “to be about to.” |
Puoi farci un esempio? |
Ruggero: La torre è tanto pendete, da sembrare sul punto di crollare. |
Ofelia: "The tower is leaning so much, that it seems about to collapse." |
Ruggero: Ero sul punto di addormentarmi. |
Ofelia: “I was about to fall asleep.” Ora passiamo alla grammatica. |
GRAMMAR POINT |
Ofelia: In this lesson, you’ll learn about reported speech when there is a verb that means “to ask” in the main clause, such as |
Ruggero: Chiedere or domandare |
Ofelia: First, let’s remember that in this case, the reported speech isn't introduced by the conjunction che, meaning “that,” but by se, meaning “if" or "whether.” |
Ruggero: Exactly. |
Ofelia: Now, we're going to see what happens to reported speech when in the main clause the verb is in the past and refers to the act of asking or doubting about something. |
Ruggero: The rules change a little, and we will need the subjunctive, il congiuntivo. |
Ofelia: First let’s look at a direct speech example. |
Ruggero: L’insegnante ha chiesto, “Conosci questo libro?” |
Ofelia: “The teacher asked, ”Do you know this book?”” |
How does it change in reported speech? |
Ruggero: L’insegnante ha chiesto se conoscessi quel libro. |
Ofelia: “The teacher asked if I knew that book.” |
Let’s have a closer look at the verbs. First, can you repeat both of the sentences? |
Ruggero: L’insegnante ha chiesto, “Conosci questo libro?” has changed to |
L’insegnante ha chiesto se conoscessi quel libro. |
Ofelia: conosco, indicativo presente, has changed to conoscessi, congiuntivo imperfetto. This sounds quite difficult… |
Ruggero: Yes, it is difficult. Even Italians don’t use it correctly. We often say L’insegnante ha chiesto se conoscevo quel libro. |
Ofelia: I see, conosco, indicativo presente, has changed to conoscevo, indicativo imperfetto. |
Is this usual? |
Ruggero: Yes, it is. In colloquial Italian, the use of the subjunctive is very limited. |
Ofelia: I see. Still, I like hearing and using it, as much as possible. |
Ruggero: Yes, actually subjunctive makes the Italian language more deep in meaning. |
Ofelia: Sì, anche io la penso così. |
Outro
|
Ofelia: E con questo siamo arrivati alla fine di questa serie. |
Ruggero: Speriamo che vi sia piaciuta! We hope to see you on another series! |
Ofelia: Grazie per averci seguito! Alla prossima! |
Ruggero: Ciao a tutti! |
Comments
Hide