INTRODUCTION |
Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 24 - Who’s That Mysterious Italian Girl? Io sono Ofelia. |
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero. |
Ofelia: In questa lezione parleremo ancora del discorso indiretto. Vedremo come esprimere sorpresa e come fare una deduzione. |
Ruggero: La conversazione si svolge a casa tra la madre e la sorella di Daniele. |
Ofelia: Le due sono madre e figlia, quindi parlano in Italiano informale. |
Ruggero: Ascoltiamole! |
DIALOGUE |
Sorella di Daniele: Stamattina Daniele è uscito di corsa e ha detto che non tornava per pranzo. |
Madre di Daniele: Non mi dire! fino alla settimana scorsa sembrava in piena crisi... |
Sorella di Daniele: Pare che Mauro sia riuscito a fargli passare la noia. Ieri mi ha anche detto che sarebbero andati a fare un giro sui colli. |
Madre di Daniele: Più che Mauro, secondo me c'è di mezzo una ragazza... |
Sorella di Daniele: Chissà! chiedo a Mauro! |
And now, let’s hear it with the English translation. |
Sorella di Daniele: Stamattina Daniele è uscito di corsa e ha detto che non tornava per pranzo. |
Ofelia: This morning Daniele went out in a hurry and said that he wasn't coming back for lunch. |
Madre di Daniele: Non mi dire! fino alla settimana scorsa sembrava in piena crisi... |
Ofelia: You don't say! Only a week ago he seemed to be in a total crisis... |
Sorella di Daniele: Pare che Mauro sia riuscito a fargli passare la noia. Ieri mi ha anche detto che sarebbero andati a fare un giro sui colli. |
Ofelia: It looks like Mauro managed to make the boredom go away for him. Yesterday he told me that they'd gone to have a ride in the hills. |
Madre di Daniele: Più che Mauro, secondo me c'è di mezzo una ragazza... |
Ofelia: More than Mauro, I think there's a girl involved... |
Sorella di Daniele: Chissà! chiedo a Mauro! |
Ofelia: Who knows! I'll ask Mauro! |
POST CONVERSATION BANTER |
Ofelia: Anche in questa lezione continuiamo a parlare di Bologna. |
Ruggero: Sì, in particolare dei colli bolognesi. |
Ofelia: Bologna è una di quelle città che da una parte offre tutte le comodità tipiche di una grande città, c’è addirittura un aeroporto internazionale. |
Ruggero: Dall’altra dà anche la possibilità di staccare facilmente dai ritmi cittadini, |
Ofelia: Infatti subito fuori dalla zona metropolitana, ci sono i colli, dove è possibile immergersi nella natura. |
Ruggero: Visitare qualche antico castello e mangiare in un agriturismo. |
Ofelia: Ma forse è necessario avere la macchina... |
Ruggero: Non sempre. Per esempio si può optare per una lunga passegiata fino al Santurario della Madonna di San Luca, |
Ofelia: ...è vero, infatti questo Santuario è collegato direttamente al centro della città dal lungo portico di San Luca. |
Ruggero: Ben 3 km e mezzo. |
Ofelia: Ok, passiamo ora alla sezione del lessico. |
VOCAB LIST |
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ruggero: di corsa [natural native speed] |
Ofelia: in a hurry |
Ruggero: di corsa [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: di corsa [natural native speed] |
Ruggero: Non mi dire! [natural native speed] |
Ofelia: Don’t you say! |
Ruggero: Non mi dire! [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: Non mi dire! [natural native speed] |
Ruggero: parere [natural native speed] |
Ofelia: to seem |
Ruggero: parere [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: parere [natural native speed] |
Ruggero: in piena crisi [natural native speed] |
Ofelia: in total crisis |
Ruggero: in piena crisi [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: in piena crisi [natural native speed] |
Ruggero: riuscire a [natural native speed] |
Ofelia: to manage to |
Ruggero: riuscire a [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: riuscire a [natural native speed] |
Ruggero: colle [natural native speed] |
Ofelia: hill |
Ruggero: colle [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: colle [natural native speed] |
Ruggero: Più che... [natural native speed] |
Ofelia: More than... |
Ruggero: Più che... [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: Più che... [natural native speed] |
Ruggero: esserci di mezzo [natural native speed] |
Ofelia: to be involved, to be in the way |
Ruggero: esserci di mezzo [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: esserci di mezzo [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ofelia: Quale espressione esaminiamo per prima oggi? |
Ruggero: Non mi dire! |
Ofelia: E’ un esclamazione di sorpresa e letteralmente significa “Don’t tell me!” |
Facciamo subito qualche esempio. |
Ruggero: Non mi dire! Hai perso le chiavi di casa? |
Ofelia: "Don’t tell me! Did you lose the house keys?" |
Ruggero: Non mi dire! Non hai preso i biglietti! |
Ofelia: "Don’t tell me! You didn’t take the tickets!" |
Ofelia: La seconda parola è |
Ruggero: Parere, |
Ofelia: E’ un verbo e significa “to seem.” |
Ruggero: E’ soprattutto usato nella terza persona singolare, come nel dialogo. |
Ofelia: Come si traduce l’espressione inglese “it seems that”? |
Ruggero: pare che. Di solito è seguita dal congiuntivo. |
Ofelia: Vediamo un esempio. |
Ruggero: Pare che non siano ancora riusciti a trovare un appartamento. |
Ofelia: "It seems that they haven’t found an apartment yet." |
Ofelia: L’ultima espressione è |
Ruggero: esserci di mezzo |
Ofelia: che letteralmente significa “to be in the middle” e per estensione “to be in the way” o “to be involved.” Sentiamo un esempio. |
Ruggero: C’è di mezzo qualcosa di strano. |
Ofelia: "There’s something strange involved." |
A volte “esserci” è sostituito da “mettersi”, “mettersi di mezzo”: che significa “to obstacle” o “to interfere”. Per esempio. |
Ruggero: Si è messo in mezzo Andrea e non sono riuscito a chiarire. |
Ofelia: “Andrea interfered, and I couldn’t clarify.” Ora passiamo alla grammatica! |
GRAMMAR POINT |
Ofelia: In the last lesson, we saw reported speech when the verb in the main clause is in the present. |
Ruggero: In this lesson, you’ll learn about reported speech when the verb in the main clause is in the past. |
Ofelia: First let’s look at a direct speech example. |
Ruggero: Silvia ieri ha detto, “Domani vengo a casa tua.” |
Ofelia: “yesterday Silvia said, ”I’ll come to your place tomorrow.”” |
How does it change in reported speech? |
Ruggero: Silvia ieri ha detto che oggi veniva a casa mia. |
Ofelia: “Silvia said that she would come to my place today.” |
What's changed? Let’s take a closer look. |
Ruggero: The expression of time, domani, has changed to oggi. |
Ofelia: The possessive adjective... |
Ruggero: casa tua has changed to casa mia. |
Ofelia: The subject, from the first person to the third. |
Ruggero: Though the subjects are not expressed, they've changed, from io to lei. |
Ofelia: Now let’s look at the verbs. First, please, can you repeat the sentences? |
Ruggero: Silvia ieri ha detto, “Domani vengo a casa tua.” has changed to |
Silvia ieri ha detto che oggi veniva a casa mia. |
Ofelia: vengo, indicativo presente, has changed to veniva, indicativo imperfetto. |
Ruggero: When there's a verb in the past in the main clause, in this case Silvia ha detto... |
Ofelia: Switching from direct to reported speech implies a change in the tense of the verb. |
Ruggero: Sometimes also in the mood. |
Ofelia: Let’s see another example, first in the direct form. |
Ruggero: Silvia ieri ha detto, “Dopodomani verrò a casa tua.” |
Ofelia: How does it change in reported speech? |
Ruggero: Silvia ieri ha detto che domani sarebbe venuta a casa mia. |
Ofelia: The future verrò has changed to sarebbe venuta, the past conditional. |
Ru: : Listeners, to memorize this rule, remember to check the lesson notes. |
Ofelia: And also try to practice, by reading the examples out loud! |
Outro
|
Ruggero: Per questa lezione è tutto. |
Ofelia: Grazie per averci ascoltato e alla prossima! |
Ruggero: Ciao! |
Comments
Hide