INTRODUCTION |
Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 23 - Meeting Your Italian Comic Book Heroes. Io sono Ofelia. |
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero. |
Ofelia: In questa lezione parleremo del discorso indiretto. |
Ruggero: La conversazione si svolge a Bologna, tra Daniele e sua sorella. |
Ofelia: I due sono fratelli, quindi parlano in Italiano informale. |
Ruggero: Ascoltiamoli! |
DIALOGUE |
Daniele: Ciao! Sono tornato! |
Sorella di Daniele: Eccoti! Ha appena telefonato Mauro, dice che esce verso le cinque per andare in fumetteria e poi viene qui. |
Daniele: Veramente? |
Sorella di Daniele: Sì, mi sembrava entusiasta. |
Daniele: Mi ha promesso che oggi mi farà conoscere i grandi classici del fumetto italiano... |
Sorella di Daniele: Fantastico! Quasi, quasi, mi aggrego anch'io... |
Daniele: Se vuoi, ti cedo il posto volentieri... |
Sorella di Daniele: Fratellino, sei la noia in persona! |
And now, let’s hear it with the English translation. |
Daniele: Ciao! Sono tornato! |
Ofelia: Hi! I'm back! |
Sorella di Daniele: Eccoti! Ha appena telefonato Mauro, dice che esce verso le cinque per andare in fumetteria e poi viene qui. |
Ofelia: Here you are! Mauro has just called. He says that he's going out around five to go to the comic shop, and then he's coming here. |
Daniele: Veramente? |
Ofelia: Really? |
Sorella di Daniele: Sì, mi sembrava entusiasta. |
Ofelia: Yes, he seemed enthusiastic. |
Daniele: Mi ha promesso che oggi mi farà conoscere i grandi classici del fumetto italiano... |
Ofelia: He promised me that today he'll introduce me to the great Italian comic authors... |
Sorella di Daniele: Fantastico! Quasi, quasi, mi aggrego anch'io... |
Ofelia: Fantastic! I'm almost tempted to join you... |
Daniele: Se vuoi, ti cedo il posto volentieri... |
Ofelia: If you want, I'll gladly give you my seat... |
Sorella di Daniele: Fratellino, sei la noia in persona! |
Ofelia: Dear brother, you're the personification of boredom! |
POST CONVERSATION BANTER |
Ofelia: Conosci qualche personaggio dei fumetti italiani? |
Ruggero: Sì, ce ne sono vari. Mi viene subito in mente Tex Willer. |
Ofelia: Il cowboy del Texas. |
Ruggero: Questo fumetto, di grande successo in Italia, fu creato nel dopoguerra. A te invece piace qualche personaggio in particolare? |
Ofelia: Sì, a me piace molto Diabolik, un ladro sempre alla guida di una Jaguar nera. Diabolik fu ideato da due donne negli anni 60, le sorelle Giussani. |
Ruggero: Io invece preferisco Corto Maltese, di Hugo Pratt. |
Ofelia: Ah, l’affascinante capitano dei Caraibi. |
Ruggero: Sì, ma anche questo personaggio risale agli anni Sessanta. |
Ofelia: Infatti, quando ancora la televisione e internet non erano molto diffusi in Italia, il genere del fumetto era molto popolare. |
Ruggero: leggere qualche fumetto in italiano, può essere un buon modo per imparare la lingua senza sforzo. |
Ofelia: Oppure basta collegarsi a ItalianPod101.com! Ok passiamo alla sezione del lessico. |
VOCAB LIST |
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ruggero: fumetteria [natural native speed] |
Ofelia: comic shop |
Ruggero: fumetteria [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: fumetteria [natural native speed] |
: |
Ruggero: entusiasta [natural native speed] |
Ofelia: enthusiastic |
Ruggero: entusiasta [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: entusiasta [natural native speed] |
: |
Ruggero: promettere [natural native speed] |
Ofelia: to promise, to swear, to guarantee, to commit oneself |
Ruggero: promettere [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: promettere [natural native speed] |
: |
Ruggero: classico [natural native speed] |
Ofelia: classic, famous author, famous work |
Ruggero: classico [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: classico [natural native speed] |
: |
Ruggero: aggregarsi [natural native speed] |
Ofelia: to join |
Ruggero: aggregarsi [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: aggregarsi [natural native speed] |
: |
Ruggero: cedere il posto a qualcuno [natural native speed] |
Ofelia: to give somebody one's seat |
Ruggero: cedere il posto a qualcuno [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: cedere il posto a qualcuno [natural native speed] |
: |
Ruggero: noia [natural native speed] |
Ofelia: boredom, bore, drag |
Ruggero: noia [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: noia [natural native speed] |
: |
Ruggero: in persona [natural native speed] |
Ofelia: personified, in person |
Ruggero: in persona [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: in persona [natural native speed] |
: |
Ruggero: quasi quasi... [natural native speed] |
Ofelia: to have half a mind to... |
Ruggero: quasi quasi... [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: quasi quasi... [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ofelia: Anche in questa lezione esaminiamo alcune parole, qual’è la prima? |
Ruggero: fumetteria |
Ofelia: che significa “comic shop” |
Ruggero: Si tratta di una nuova parola, aggiunta al dizionario solo nel 2008. |
Ofelia: E’ formata dalla parola “fumetto”, seguita dal suffisso “-eria”, spesso usato nei nomi dei negozi. |
Ruggero: La stessa parola Fumetto è particolare. Viene da fumo, |
Ofelia: Che significa “smoke,” e indica la nuvoletta in cui sono scritti i dialoghi di un fumetto. |
Ruggero: In inglese si chiama “bubble” e, per estensione, in Italiano “fumetto” significa anche "comic strip." |
Ofelia: la seconda espressione è |
Ruggero: quasi quasi |
Ofelia: E’ un’espressione molto usata nell’italiano colloquiale. Non è possibile tradurla letteralmente. Significa “to have half a mind to do so.” Sentiamo un esempio. |
Ruggero: Quasi quasi mi prendo anche il dolce. |
Ofelia: “I've half a mind to also order the dessert.” |
Ofelia: L’ultima espressione è |
Ruggero: in persona, |
Ofelia: che significa “in person” o “personally.” |
Ruggero: A volte, come nel caso del dialogo di questa lezione, se combinato con il nome di un modo di essere o un’attitudine ha un significato figurato. |
Ofelia: Per capire meglio, facciamo un esempio. |
Ruggero: Roberto è la maleducazione in persona! |
Ofelia: "Roberto is the personification of rudeness!" Ok, passiamo alla grammatica! |
GRAMMAR POINT |
Ofelia: In this lesson, you’ll learn about reported speech. |
Ruggero: Reported speech is always introduced by speech verbs followed by the conjunction che, meaning “that.” |
Ofelia: Let’s review some of these speech verbs. |
Ruggero: dire, |
Ofelia: “to say” |
Ruggero: dichiarare, |
Ofelia: “to state” |
Ruggero: rispondere, |
Ofelia: “to answer” |
In this lesson we'll take a closer look at reported speech when the verb in the main clause is in the present. First let’s look at a direct speech example. |
Ruggero: Enrica dice, “Ti presto il mio libro di grammatica.” |
Ofelia: "Enrica says, "I will lend you my grammar book." |
How does it change in reported speech? |
Ruggero: Enrica dice che mi presta il suo libro di grammatica. |
Ofelia: “Enrica says that she will lend me her grammar book.” |
As in English—subject, personal pronouns, demonstrative and possessive adjectives, and verbs change. |
Ruggero: Let’s concentrate on the verbs. |
Ofelia: When the verb is in the present in the main clause, in this case Enrica dice... |
Ruggero: ...in the change from the direct to the reported speech, the verb maintains the same tense and the same mood. |
Ofelia: Facciamo un altro esempio simile con il futuro. |
Ruggero: Enrica dice, “Ti presterò il mio libro di grammatica.” |
Ofelia: How does it change in reported speech? |
Ruggero: Enrica dice che mi presterà il suo libro di grammatica. |
Ofelia: ti presterò has changed to mi presterà. |
Ruggero: Both in the direct and in the reported speech, we can see the future, because in the main clause there is the present tense, Enrica dice. |
Ofelia: In the lesson notes, you can find more details, and examples with other tenses. |
Outro
|
Ruggero: Per questa lezione è tutto. |
Ofelia: Grazie per averci ascoltato e alla prossima! |
Ruggero: Ciao! |
Comments
Hide