INTRODUCTION |
Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 22 - An Italian Summer in the City. Io sono Ofelia. |
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero. |
Ofelia: In questa lezione parleremo dei verbi impersonali. |
Ruggero: La conversazione si svolge a Bologna, davanti ad una scuola prima delle vacanze estive, tra Daniele e Mauro. |
Ofelia: I due frequentano la stessa scuola e sono amici, per questo parlano in Italiano informale. |
Ruggero: Ascoltiamoli! |
DIALOGUE |
Daniele: Uff...quest'anno si resta a casa per le vacanze estive... |
Mauro: Beh, dai non è poi così male, Bologna rimane deserta, ma in realtà ci sono moltissime iniziative interessanti. Si può anche dire che è più affascinante d'estate. |
Daniele: Che tristezza però...mi viene una malinconia se penso all'estate scorsa! |
Mauro: Lascia fare a me! Non avrai il tempo di annoiarti e poi vorrai passare tutte le estati in città! |
Daniele: Ne dubito... |
And now, let’s hear it with the English translation. |
Daniele: Uff...quest'anno si resta a casa per le vacanze estive... |
Ofelia: What a bore. This year we have to remain home for summer vacation... |
Mauro: Beh, dai non è poi così male, Bologna rimane deserta, ma in realtà ci sono moltissime iniziative interessanti. Si può anche dire che è più affascinante d'estate. |
Ofelia: Well, come on, it is not that bad. Bologna remains empty, but actually, there are plenty of interesting events. You can even say that it's more fascinating in summer. |
Daniele: Che tristezza però...mi viene una malinconia se penso all'estate scorsa! |
Ofelia: But what sadness. I get blue if I think of last summer! |
Mauro: Lascia fare a me! Non avrai il tempo di annoiarti e poi vorrai passare tutte le estati in città! |
Ofelia: Leave it to me! You won't have time to get bored, and then you'll want to spend all the summers in the city! |
Daniele: Ne dubito... |
Ofelia: I'm doubtful about that... |
POST CONVERSATION BANTER |
Ofelia: Ruggero, ti è mai capitato di restare a casa per le vacanze estive, mentre eri in Italia? |
Ruggero: Sì, come ai due ragazzi del dialogo, mi è capitato proprio di trascorrere l’estate a Bologna. |
Ofelia: allora puoi raccontarci com’è |
Ruggero: Bhè, la città si svuota completamente, anche il traffico diminuisce e molti negozi restano chiusi. |
Ofelia: Ma è così per tutte le città italiane? |
Ruggero: Praticamente sì. Le vacanze estive in Italia sono molto importanti. |
Ofelia: Si tratta soprattutto delle due settimane centrali di agosto, quando fa più caldo. |
Ruggero: Da un lato restare in città è un po’ deprimente, dall’altro però è un po’ come essere privilegiati, perchè non si deve mai fare la fila, |
Ofelia: Immagino. Come nel dialogo, è vero che ci sono molti eventi organizzati? |
Ruggero: Sì, per lo più si tratta di eventi serali tenuti all’aperto. |
Ofelia: Ok! ora passiamo alla sezione del lessico. |
VOCAB LIST |
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ruggero: deserto [natural native speed] |
Ofelia: deserted, empty |
Ruggero: deserto [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: deserto [natural native speed] |
: |
Ruggero: iniziativa [natural native speed] |
Ofelia: initiative, event |
Ruggero: iniziativa [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: iniziativa [natural native speed] |
: |
Ruggero: affascinante [natural native speed] |
Ofelia: fascinating |
Ruggero: affascinante [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: affascinante [natural native speed] |
: |
Ruggero: che tristezza! [natural native speed] |
Ofelia: what sadness! |
Ruggero: che tristezza! [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: che tristezza! [natural native speed] |
: |
Ruggero: mi viene una malinconia [natural native speed] |
Ofelia: such melancholy gets me |
Ruggero: mi viene una malinconia [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: mi viene una malinconia [natural native speed] |
: |
Ruggero: annoiarsi [natural native speed] |
Ofelia: to get bored, (lit. "to bore oneself") |
Ruggero: annoiarsi [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: annoiarsi [natural native speed] |
: |
Ruggero: lasciare fare a qualcuno [natural native speed] |
Ofelia: to let somebody do |
Ruggero: lasciare fare a qualcuno [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: lasciare fare a qualcuno [natural native speed] |
: |
Ruggero: ne dubito [natural native speed] |
Ofelia: I'm doubtful about that |
Ruggero: ne dubito [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: ne dubito [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ofelia: Anche in questa lezione esaminiamo alcune parole ed espressioni. Da cosa iniziamo? |
Ruggero: che tristezza! |
Ofelia: è un’esclamazione e significa “what sadness!” |
Ruggero: Questa esclamazione si usa in riferimento a situzioni scoraggianti o tristi. |
Ofelia: Oppure per criticare o disapprovare. Per esempio. |
Ruggero: Non sai cucinare neanche un piatto di pasta, che tristezza!Ofelia: "You can’t even cook a dish of pasta, what sadness!" |
Ofelia: The second expression is... |
Ruggero: ne dubito… |
Ofelia: “I'm doubtful about that” |
Ruggero: E’ formata dal pronome ne, che significa “about that” e il verbo “dubito”, da “dubitare”, che significa “to be doubtful” |
Ofelia: Vediamo un esempio con domanda e risposta. |
Ruggero: Pensi di riuscire a finire il lavoro per domani? - Ne dubito… |
Ofelia: “Do you think you can finish the work by tomorrow?" - "I'm doubtful about that…” |
Ora passiamo alla sezione della grammatica. |
GRAMMAR POINT |
Ofelia: In this lesson, you’ll learn how to use the impersonal form. |
Ruggero: In Italian, it's possible to use the verb without choosing a defined subject, by opting for the impersonal construction of the verb. |
Ofelia: Let’s see the most important cases. |
Ruggero: First we can have the particle si + the third person singular of the verb. |
Ofelia: facciamo un esempio. |
Ruggero: Quando si ha sonno, è meglio non guidare. |
Ofelia: “When one is sleepy, it’s better not to drive.”: Can you repeat the Italian for “one is sleepy” |
Ruggero: Si ha sonno. Si followed by the third person singular of the verbal phrase avere sonno, meaning “to be sleepy.” |
Ofelia: Ok. Let’s remember that in the compounded tenses, the auxiliary verb is always essere. |
Ruggero: Yes. For example the past of si ha sonno is si è avuto sonno. |
Ofelia: Another way to form the impersonal form is... |
Ruggero: essere + adjective |
Ofelia: In this case, the adjective is masculine and plural. Vediamo un esempio |
Ruggero: Si è felici, from essere felici, meaning “to be happy” |
Ofelia: Vediamo una frase. |
Ruggero: Quando si è felici, è più facile essere gentili con gli altri. |
Ofelia: “When one is happy, it's easier to be kind with others.” |
Now, if the verb is reflexive, will it be the same? |
Ruggero: Basically the rule is the same. Si + the third person singular, but it is also necessary to add ci at the beginning, |
Ofelia: Let’s try with annoiarsi, meaning “to get bored.” Listeners, try to make the impersonal. |
(PAUSE): |
Ruggero: The impersonal form of annoiarsi is Ci si annoia. |
Ofelia: “one gets bored” |
Outro
|
Ruggero: Ok, non dimenticate di consultare anche le lesson notes! |
Ofelia: Grazie per averci ascoltato e alla prossima! |
Ruggero: Ciao a tutti! |
Comments
Hide