Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 20 - Seeing the Sights in a Picturesque Italian Town. Io sono Ofelia.
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero.
Ofelia: In questa lezione parleremo della particella NE.
Ruggero: La conversazione si svolge a Mantova, in un ristorante, tra Davide e Greta.
Ofelia: Davide e Greta sono amici di vecchia data, per questo parlano in Italiano informale. Ascoltiamoli!
DIALOGUE
Greta: Fino alla Stanza degli Sposi è stata lunga, ma ne è valsa la pena!
Davide: Direi! Non puoi venire a Mantova e non vedere il Mantegna! Ne parlavano anche in un programma in TV l'altra sera.
Greta: Si l'ho visto anch'io. Parlavano anche del festival della letteratura, che ci sarà tra qualche giorno. Vengono coinvolti autori di varie nazionalità e ogni evento si svolge nell'incantevole scenario dei monumenti mantovani...
Davide: Oh! Ecco finalmente i tuoi tortelli! Non strabuzzare gli occhi!!
Greta: Altro che strabuzzare gli occhi! Che profumo! Non te ne do neanche uno!
And now, let’s hear it with the English translation.
Greta: Fino alla Stanza degli Sposi è stata lunga, ma ne è valsa la pena!
Ofelia: It took a while to get to the Stanza degli Sposi, but it was worth it!
Davide: Direi! Non puoi venire a Mantova e non vedere il Mantegna! Ne parlavano anche in un programma in TV l'altra sera.
Ofelia: Of course! You can't come to Mantova and not see Mantegna! They were talking about it last night in a TV program.
Greta: Si l'ho visto anch'io. Parlavano anche del festival della letteratura, che ci sarà tra qualche giorno. Vengono coinvolti autori di varie nazionalità e ogni evento si svolge nell'incantevole scenario dei monumenti mantovani...
Ofelia: Yes, I saw it too. They were also talking about the literature festival that will be held in a few days. Authors of various nationalities are involved, and every event takes place in the enchanting scenery of Mantova's monuments...
Davide: Oh! Ecco finalmente i tuoi tortelli! Non strabuzzare gli occhi!!
Ofelia: Here they come! Finally, your tortelli! Don't goggle!
Greta: Altro che strabuzzare gli occhi! Che profumo! Non te ne do neanche uno!
Ofelia: I'm not goggling at all! Wow, what a nice smell! I won't give you any!
POST CONVERSATION BANTER
Ofelia: Ruggero, sapevi che a Mantova esiste un famoso festival della letteratura?
Ruggero: Veramente no, come si intitola?
Ofelia: Si intitola Festivaletteratura ed è iniziato nel 1997.
Ruggero: Quando si svolge?
Ofelia: Di solito si svolge a Settembre, sul finire dell’estate.
Ruggero: Partecipano molte persone?
Ofelia: Sì, ogni anno i partecipanti sono sempre di più e gli ospiti invitati possono anche essere autori di fama mondiale.
Ruggero: Interessante, pur essendo un piccola città, Mantova riesce a chiamare autori famosi.
Ofelia: Esatto e non è difficile incontrarli direttamente e magari farsi autografare un libro.
Ruggero: Dove si svolgono gli eventi?
Ofelia: Ogni evento si svolge all’interno di qualche antico monumento o in qualche piazza.
Ruggero: Quindi un' ottima occasione per visitare Mantova!
Ofelia: Ok, ora passiamo alla sezione del lessico.
VOCAB LIST
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Ruggero: valerne la pena [natural native speed]
Ofelia: to be worth
Ruggero: valerne la pena [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: valerne la pena [natural native speed]
Ruggero: Direi! [natural native speed]
Ofelia: Of course! (lit. I would say!)
Ruggero: Direi! [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: Direi! [natural native speed]
Ruggero: festival [natural native speed]
Ofelia: festival
Ruggero: festival [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: festival [natural native speed]
Ruggero: letteratura [natural native speed]
Ofelia: literature
Ruggero: letteratura [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: letteratura [natural native speed]
Ruggero: coinvolgere [natural native speed]
Ofelia: to involve
Ruggero: coinvolgere [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: coinvolgere [natural native speed]
Ruggero: svolgersi [natural native speed]
Ofelia: to go on, to take place
Ruggero: svolgersi [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: svolgersi [natural native speed]
Ruggero: incantevole [natural native speed]
Ofelia: enchanting
Ruggero: incantevole [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: incantevole [natural native speed]
Ruggero: scenario [natural native speed]
Ofelia: scenario, scenery
Ruggero: scenario [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: scenario [natural native speed]
Ruggero: strabuzzare gli occhi [natural native speed]
Ofelia: to open one's eyes wide, to gawk
Ruggero: strabuzzare gli occhi [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: strabuzzare gli occhi [natural native speed]
Ruggero: altro che... [natural native speed]
Ofelia: no way, not at all, completely different
Ruggero: altro che... [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: altro che... [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ofelia: Vediamo da vicino alcune parole ed espressioni dal lessico. La prima è:
Ruggero: Direi!
Ofelia: che letteralmente significa “I would say!”, ma che conviene tradurre in inglese con “Of course it's so!” E’ un 'esclamazione con una sfumatura ironica.
Ruggero: Infatti “direi” è il condizionale del verbo “dire”
Ofelia: E come abbiamo già visto in un’altra lezione, il condizionale di solito si usa per dare consigli in modo gentile e meno diretto.
Ruggero: Ma nel caso dell’esclamazione “Direi!”, il significato è molto chiaro e diretto. Corrisponde infatti a “of course.”
Ofelia: Vediamo un esempio con domanda e risposta.Ruggero: Ti piacerebbe vincere alla lotteria? - Direi!
Ofelia: “Would you like to win the lottery?" - "Of course!”
Ofelia: La prossima espressione è
Ruggero: Strabuzzare gli occhi,
Ofelia: Che significa “to widen one’s eyes”
Ruggero: Si usa per indicare l’espressione di qualcuno sorpreso o spaventato.
Ofelia: Sentiamo un esempio
Ruggero: Strabuzzò gli occhi, sentendo la notizia.Ofelia: “He widened his eyes, after hearing the news.”
Ofelia: L’ultima locuzione è
Ruggero: altro che…
Ofelia: Che può si può tradurre con “not at all” o “completely different.” Ma vediamo direttamente come si usa con qualche esempio.
Ruggero: Altro che penose imitazioni, questo è un pezzo autentico.
Ofelia: “Not an imitation at all, this is an original piece.”
Ruggero: Altro che convenevoli, ha mangiato tutto senza neanche chiedere.
Ofelia: “No courtesies at all, he ate everything, without even asking.”
Ok, ora è il momento della grammatica.
GRAMMAR POINT
Ofelia: In this lesson, you’ll learn about the particle ne.
Ruggero: It can have four different functions and meanings.
Ofelia: As an indirect object, demonstrative pronoun, place adverb, or partitive pronoun.
Ruggero: First, as an indirect object, ne means “of him/her/it/them,” “from him/her/it/them,” or “about him/her/it/them.”
Ofelia: So there’s no difference between plural and singular or masculine and feminine.
Ruggero: Esatto
Ofelia: Vediamo un esempio.
Ruggero: Me ne parli sempre, non vedo l’ora di incontrarli.
Ofelia: “You always talk about them, I’m looking forward to meeting them.”
Now let’s look at the second meaning, as a demonstrative pronoun.
Ruggero: In this case, it can have many meanings. The most important are “of this, that, it” or “about this, that, it”
Ofelia: Our listeners had better check them in the lesson notes. Now let’s hear an example.
Ruggero: Ne hai parlato con gli altri?
Ofelia: “Did you talk about that with the others?”
Now let’s look at ne as a place adverb.
Ruggero: It's not very common, apart from some expressions, like andarsene.
Ofelia: Meaning “to go away from here” or “to go away from there.”
Ruggero: Ne as a place adverb means “from there” or “from here.”
Ofelia: Vediamo un esempio.
Ruggero: Me ne sono andato, perchè ero stanco.
Ofelia: “I went away from there, because I was tired.”
The fourth function of ne is the partitive pronoun.
Ruggero: The partitive indicates a part of a whole quantity.
Ofelia: Vediamo direttamente un esempio.
Ruggero: Ho comprato un chilo di pomodori, ne vuoi?
Ofelia: “I bought one kilogram of tomatoes, do you want some (of them)?”

Outro

Ruggero: Ok, con questo è tutto.
Ofelia: Grazie per averci ascoltato e non dimenticare di dare un’occhiata alle Lesson notes, per i particolari.
Ruggero: A presto!
Ofelia: Ciao!

Comments

Hide