INTRODUCTION |
Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 20 - Seeing the Sights in a Picturesque Italian Town. Io sono Ofelia. |
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero. |
Ofelia: In questa lezione parleremo della particella NE. |
Ruggero: La conversazione si svolge a Mantova, in un ristorante, tra Davide e Greta. |
Ofelia: Davide e Greta sono amici di vecchia data, per questo parlano in Italiano informale. Ascoltiamoli! |
DIALOGUE |
Greta: Fino alla Stanza degli Sposi è stata lunga, ma ne è valsa la pena! |
Davide: Direi! Non puoi venire a Mantova e non vedere il Mantegna! Ne parlavano anche in un programma in TV l'altra sera. |
Greta: Si l'ho visto anch'io. Parlavano anche del festival della letteratura, che ci sarà tra qualche giorno. Vengono coinvolti autori di varie nazionalità e ogni evento si svolge nell'incantevole scenario dei monumenti mantovani... |
Davide: Oh! Ecco finalmente i tuoi tortelli! Non strabuzzare gli occhi!! |
Greta: Altro che strabuzzare gli occhi! Che profumo! Non te ne do neanche uno! |
And now, let’s hear it with the English translation. |
Greta: Fino alla Stanza degli Sposi è stata lunga, ma ne è valsa la pena! |
Ofelia: It took a while to get to the Stanza degli Sposi, but it was worth it! |
Davide: Direi! Non puoi venire a Mantova e non vedere il Mantegna! Ne parlavano anche in un programma in TV l'altra sera. |
Ofelia: Of course! You can't come to Mantova and not see Mantegna! They were talking about it last night in a TV program. |
Greta: Si l'ho visto anch'io. Parlavano anche del festival della letteratura, che ci sarà tra qualche giorno. Vengono coinvolti autori di varie nazionalità e ogni evento si svolge nell'incantevole scenario dei monumenti mantovani... |
Ofelia: Yes, I saw it too. They were also talking about the literature festival that will be held in a few days. Authors of various nationalities are involved, and every event takes place in the enchanting scenery of Mantova's monuments... |
Davide: Oh! Ecco finalmente i tuoi tortelli! Non strabuzzare gli occhi!! |
Ofelia: Here they come! Finally, your tortelli! Don't goggle! |
Greta: Altro che strabuzzare gli occhi! Che profumo! Non te ne do neanche uno! |
Ofelia: I'm not goggling at all! Wow, what a nice smell! I won't give you any! |
POST CONVERSATION BANTER |
Ofelia: Ruggero, sapevi che a Mantova esiste un famoso festival della letteratura? |
Ruggero: Veramente no, come si intitola? |
Ofelia: Si intitola Festivaletteratura ed è iniziato nel 1997. |
Ruggero: Quando si svolge? |
Ofelia: Di solito si svolge a Settembre, sul finire dell’estate. |
Ruggero: Partecipano molte persone? |
Ofelia: Sì, ogni anno i partecipanti sono sempre di più e gli ospiti invitati possono anche essere autori di fama mondiale. |
Ruggero: Interessante, pur essendo un piccola città, Mantova riesce a chiamare autori famosi. |
Ofelia: Esatto e non è difficile incontrarli direttamente e magari farsi autografare un libro. |
Ruggero: Dove si svolgono gli eventi? |
Ofelia: Ogni evento si svolge all’interno di qualche antico monumento o in qualche piazza. |
Ruggero: Quindi un' ottima occasione per visitare Mantova! |
Ofelia: Ok, ora passiamo alla sezione del lessico. |
VOCAB LIST |
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ruggero: valerne la pena [natural native speed] |
Ofelia: to be worth |
Ruggero: valerne la pena [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: valerne la pena [natural native speed] |
Ruggero: Direi! [natural native speed] |
Ofelia: Of course! (lit. I would say!) |
Ruggero: Direi! [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: Direi! [natural native speed] |
Ruggero: festival [natural native speed] |
Ofelia: festival |
Ruggero: festival [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: festival [natural native speed] |
Ruggero: letteratura [natural native speed] |
Ofelia: literature |
Ruggero: letteratura [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: letteratura [natural native speed] |
Ruggero: coinvolgere [natural native speed] |
Ofelia: to involve |
Ruggero: coinvolgere [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: coinvolgere [natural native speed] |
Ruggero: svolgersi [natural native speed] |
Ofelia: to go on, to take place |
Ruggero: svolgersi [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: svolgersi [natural native speed] |
Ruggero: incantevole [natural native speed] |
Ofelia: enchanting |
Ruggero: incantevole [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: incantevole [natural native speed] |
Ruggero: scenario [natural native speed] |
Ofelia: scenario, scenery |
Ruggero: scenario [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: scenario [natural native speed] |
Ruggero: strabuzzare gli occhi [natural native speed] |
Ofelia: to open one's eyes wide, to gawk |
Ruggero: strabuzzare gli occhi [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: strabuzzare gli occhi [natural native speed] |
Ruggero: altro che... [natural native speed] |
Ofelia: no way, not at all, completely different |
Ruggero: altro che... [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: altro che... [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ofelia: Vediamo da vicino alcune parole ed espressioni dal lessico. La prima è: |
Ruggero: Direi! |
Ofelia: che letteralmente significa “I would say!”, ma che conviene tradurre in inglese con “Of course it's so!” E’ un 'esclamazione con una sfumatura ironica. |
Ruggero: Infatti “direi” è il condizionale del verbo “dire” |
Ofelia: E come abbiamo già visto in un’altra lezione, il condizionale di solito si usa per dare consigli in modo gentile e meno diretto. |
Ruggero: Ma nel caso dell’esclamazione “Direi!”, il significato è molto chiaro e diretto. Corrisponde infatti a “of course.” |
Ofelia: Vediamo un esempio con domanda e risposta.Ruggero: Ti piacerebbe vincere alla lotteria? - Direi! |
Ofelia: “Would you like to win the lottery?" - "Of course!” |
Ofelia: La prossima espressione è |
Ruggero: Strabuzzare gli occhi, |
Ofelia: Che significa “to widen one’s eyes” |
Ruggero: Si usa per indicare l’espressione di qualcuno sorpreso o spaventato. |
Ofelia: Sentiamo un esempio |
Ruggero: Strabuzzò gli occhi, sentendo la notizia.Ofelia: “He widened his eyes, after hearing the news.” |
Ofelia: L’ultima locuzione è |
Ruggero: altro che… |
Ofelia: Che può si può tradurre con “not at all” o “completely different.” Ma vediamo direttamente come si usa con qualche esempio. |
Ruggero: Altro che penose imitazioni, questo è un pezzo autentico. |
Ofelia: “Not an imitation at all, this is an original piece.” |
Ruggero: Altro che convenevoli, ha mangiato tutto senza neanche chiedere. |
Ofelia: “No courtesies at all, he ate everything, without even asking.” |
Ok, ora è il momento della grammatica. |
GRAMMAR POINT |
Ofelia: In this lesson, you’ll learn about the particle ne. |
Ruggero: It can have four different functions and meanings. |
Ofelia: As an indirect object, demonstrative pronoun, place adverb, or partitive pronoun. |
Ruggero: First, as an indirect object, ne means “of him/her/it/them,” “from him/her/it/them,” or “about him/her/it/them.” |
Ofelia: So there’s no difference between plural and singular or masculine and feminine. |
Ruggero: Esatto |
Ofelia: Vediamo un esempio. |
Ruggero: Me ne parli sempre, non vedo l’ora di incontrarli. |
Ofelia: “You always talk about them, I’m looking forward to meeting them.” |
Now let’s look at the second meaning, as a demonstrative pronoun. |
Ruggero: In this case, it can have many meanings. The most important are “of this, that, it” or “about this, that, it” |
Ofelia: Our listeners had better check them in the lesson notes. Now let’s hear an example. |
Ruggero: Ne hai parlato con gli altri? |
Ofelia: “Did you talk about that with the others?” |
Now let’s look at ne as a place adverb. |
Ruggero: It's not very common, apart from some expressions, like andarsene. |
Ofelia: Meaning “to go away from here” or “to go away from there.” |
Ruggero: Ne as a place adverb means “from there” or “from here.” |
Ofelia: Vediamo un esempio. |
Ruggero: Me ne sono andato, perchè ero stanco. |
Ofelia: “I went away from there, because I was tired.” |
The fourth function of ne is the partitive pronoun. |
Ruggero: The partitive indicates a part of a whole quantity. |
Ofelia: Vediamo direttamente un esempio. |
Ruggero: Ho comprato un chilo di pomodori, ne vuoi? |
Ofelia: “I bought one kilogram of tomatoes, do you want some (of them)?” |
Outro
|
Ruggero: Ok, con questo è tutto. |
Ofelia: Grazie per averci ascoltato e non dimenticare di dare un’occhiata alle Lesson notes, per i particolari. |
Ruggero: A presto! |
Ofelia: Ciao! |
Comments
Hide