INTRODUCTION |
Ofelia: Bentornati! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 16 - Getting the VIP Treatment in Italy. Io sono Ofelia. |
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero. |
Ofelia: In questa lezione continueremo a parlare dei verbi riflessivi. |
Ruggero: La conversazione si svolge a Venezia, davanti ad un punto di’imbarco, tra Tino e Andrea. |
Ofelia: Tino e Andrea sono amici, per questo parlano in Italiano informale. Ascoltiamoli! |
DIALOGUE |
Tino: Il taxi è costato un occhio della testa! |
Andrea: Ho capito perché ci ha chiesto se eravamo solo in due, c'era il posto per 10 persone, ad ogni modo la tariffa non cambia! |
Tino: Mi pento di tutto il vino di ieri sera! |
Andrea: Lamentarsi ora non serve a niente! ...però mi sono divertito a sfrecciare sulla laguna come un vip! |
Tino: Ma va là! Saliamo, il traghetto per le isole sta per partire! |
And now, let’s hear it with the English translation. |
Tino: Il taxi è costato un occhio della testa! |
Ofelia: The taxi cost an arm and a leg! |
Andrea: Ho capito perché ci ha chiesto se eravamo solo in due, c'era il posto per 10 persone, ad ogni modo la tariffa non cambia! |
Ofelia: I realized why he asked us why there were only two of us. There was room for ten people. In any case, the price didn't change! |
Tino: Mi pento di tutto il vino di ieri sera! |
Ofelia: I regret all last night's wine! |
Andrea: Lamentarsi ora non serve a niente! ...però mi sono divertito a sfrecciare sulla laguna come un vip! |
Ofelia: Complaining now is not useful, but I had fun zipping through the lagoon like a V.I.P.! |
Tino: Ma va là! Saliamo, il traghetto per le isole sta per partire! |
Ofelia: Come off it! Let's get in. The ferry for the isles is going to leave! |
POST CONVERSATION BANTER |
Ofelia: Tino e Andrea si stanno imbarcando da Venezia per andare da qualche parte. |
Ruggero: Sì. Infatti nelle vicinanze di Venezia, ci sono molte altre località che meritano di essere visitate. |
Ofelia: Immagino che si tratti di località quasi sconosciute per i turisti stranieri. |
Ruggero: Esatto. Per questo possono essere un’alternativa per chi vuole evitare le strade affollate di Venezia. |
Ofelia: Per esempio, la città di Chioggia, come struttura architettonica, è molto simile a Venezia. |
Ruggero: Ed è altrettanto bella. Altrimenti consiglierei anche i giardini e i parchi di Mirano, |
Ofelia: dove ci sono oltre 30 ville venete, alcune delle quali sono diventate dei parchi pubblici. |
Ruggero: Per chi ama invece visitare piccole località, c’è Noale con la sua tipica atmosfera medioevale, |
Ofelia: Oppure anche Portogruaro o la piccola Caorle. |
Ruggero: Alcuni di questi posti si possono raggiungere con un vaporetto, cioè un traghetto. |
Ofelia: Altri si trovano nell’entroterra veneziano e sono raggiungibili in treno o autobus. OK, ora passiamo al lessico. |
VOCAB LIST |
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ruggero: pentirsi [natural native speed] |
Ofelia: to regret |
Ruggero: pentirsi [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: pentirsi [natural native speed] |
Ruggero: lamentarsi [natural native speed] |
Ofelia: to complain |
Ruggero: lamentarsi [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: lamentarsi [natural native speed] |
Ruggero: sfrecciare [natural native speed] |
Ofelia: to speed, to dart |
Ruggero: sfrecciare [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: sfrecciare [natural native speed] |
Ruggero: laguna [natural native speed] |
Ofelia: lagoon |
Ruggero: laguna [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: laguna [natural native speed] |
Ruggero: vip [natural native speed] |
Ofelia: V.I.P. |
Ruggero: vip [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: vip [natural native speed] |
Ruggero: traghetto [natural native speed] |
Ofelia: ferry |
Ruggero: traghetto [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: traghetto [natural native speed] |
Ruggero: costare un occhio della testa [natural native speed] |
Ofelia: to cost an arm and a leg, (lit. "to cost a head's eye") |
Ruggero: costare un occhio della testa [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: costare un occhio della testa [natural native speed] |
Ruggero: ma va là! [natural native speed] |
Ofelia: Come off it! |
Ruggero: ma va là! [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: ma va là! [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ofelia: La prima espressione è un modo di dire, |
Ruggero: costare un occhio della testa, |
Ofelia: che letteralmente significa “to cost a head’s eye,” |
Ruggero: E’ simile all’inglese “to cost an arm and a leg.” |
Ofelia: Si usa per dire che qualcosa costa una grossa somma di soldi o grandi sacrifici. |
Ruggero: Un’altra espressione simile è “giocarsi un occhio della testa”, |
Ofelia: che significa “to bet one’s head's eye,” e si usa per dire che siè certi al 100% di quello che si sta dicendo. Facciamo un esempio. |
Ruggero: Mi gioco un occhio della testa che il tuo esame è andato benissimo.Ofelia: “I bet a head’s eye that your examination went very well.” |
Ofelia: la prossima espressione è un’interiezione |
Ruggero: Ma và! o Ma va là! |
Ofelia: che significa “come off it!”, è un’esclamazione soprattutto diffusa nel Nord Italia e serve per esprimere incredulità e sarcasmo |
Ruggero: Oppure anche per sdrammatizzare qualcosa che si è sentito. Per esempio se dico “Penso di non aver superato l’esame” |
Ofelia: “I think I failed the examination.” |
Ruggero: e tu rispondi |
Ofelia: Ma va là!Ruggero: Significa “That can’t be true!” Ok, ora passiamo alla grammatica! |
GRAMMAR POINT |
Ruggero: In this lesson, you’ll learn more about reflexive verbs. |
Ofelia: As we’ve said in previous lessons, reflexive verbs are all the verbs that, when conjugated, are preceded by a reflexive pronoun, which complies with the subject, |
Ruggero: ...and in compounded tenses have essere as an auxiliary verb. |
Ofelia: In this lesson, we'll look at intransitive reflexive verbs, which are all those verbs that don’t express a reflexive action, but have the same form as the reflexive ones. |
Ruggero: The reflexive pronoun doesn’t have the meaning of “oneself,” but it's necessary to complete the verb. |
Ofelia: In fact, certain verbs, if used without reflexive pronouns, would lack meaning. Many verbs of this kind are verbs that express feelings. Per esempio? |
Ruggero: Pentirsi |
Ofelia: “to regret” |
Ruggero: Vergognarsi |
Ofelia: “to feel ashamed.” There are also other different types, like... |
Ruggero: Lamentarsi |
Ofelia: “to complain.” If we want to say “She always complains” in Italian, what does it sound like? |
Ruggero: “Lei si lamenta sempre” |
Ofelia: If these verbs are used without pronouns do they make sense? |
Ruggero: Sometimes they don’t, sometimes they change in meaning. |
Ofelia: As in the case of Lamentare, which by itself means “to report,” but sounds quite literary. |
Ruggero: Ok! Ascoltatori, consultate le Lesson Notes, per una lista completa di esempi.: |
Outro
|
Ofelia: Per questa lezione è tutto. |
Ruggero: Speriamo che vi sia piaciuta! |
Ofelia: A presto! |
Ruggero: Ciao! |
Comments
Hide