INTRODUCTION |
Ofelia: Ciao! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2, Lesson 12 - Which Italian Meal Do You Recommend? io sono Ofelia |
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero. |
Ofelia: In this lesson, you will learn how to form and to use the passive voice with the verbs “andare” and “venire” instead of “essere” |
Ruggero: Vedremo anche come chiedere consigli al cameriere per scegliere il menù |
Ofelia: La conversazione si svolge in un ristorante. |
Ruggero: Tra Valeria, Tiziano e un cameriere. |
Ofelia: I tre non si conoscono tra di loro per questo parlano in Italiano formale. |
Ruggero: Ascoltiamo! |
DIALOGUE |
Valeria: : Che bel localino! |
Cameriere: Buonasera signori, prego il menù! |
Valeria: : Grazie, cosa ci consiglia? |
Cameriere: Ovviamente la birra - viene fatta da noi secondo la ricetta tradizionale. |
Tiziano: Io sono vegetariano, quindi prenderò solo una birra, del pane e un'insalata. |
Valeria: Io invece prendo un classico altoatesino - i canederli allo speck, e una birra alla spina. |
Cameriere: Ottima scelta, la birra acquisisce un aroma speciale quando viene accompagnata da un piatto di carne. Torno subito! |
Valeria: Forse non gli piacciono i vegetariani... |
Tiziano: Sorvoliamo! |
And now, let’s hear it with the English translation. |
Valeria: : Che bel localino! |
Ofelia: What a beautiful, quaint place! |
Cameriere: Buonasera signori, prego il menù! |
Ofelia: Good evening, sirs, here is the menu! |
Valeria: : Grazie, cosa ci consiglia? |
Ofelia: Thank you. What do you recommend for us? |
Cameriere: Ovviamente la birra - viene fatta da noi secondo la ricetta tradizionale. |
Ofelia: Obviously the beer; it is made by us according to the traditional recipe. |
Tiziano: Io sono vegetariano, quindi prenderò solo una birra, del pane e un'insalata. |
Ofelia: I am vegetarian, so I will have only a beer, some bread, and a salad. |
Valeria: Io invece prendo un classico altoatesino - i canederli allo speck, e una birra alla spina. |
Ofelia: I will have a classic from the Alto Adige instead—"canederli" with speck ham, and a beer on draft. |
Cameriere: Ottima scelta, la birra acquisisce un aroma speciale quando viene accompagnata da un piatto di carne. Torno subito! |
Ofelia: Excellent choice. The beer gets a special aroma when it's combined with a dish of meat. I'll be back soon! |
Valeria: Forse non gli piacciono i vegetariani... |
Ofelia: Maybe he doesn't like vegetarians.... |
Tiziano: Sorvoliamo! |
Ofelia: Forget about it! |
POST CONVERSATION BANTER |
Ofelia: Ruggero, questa è un’altra di quelle lezioni che fa venire l’acquolina…. |
Ruggero: eh sì, perchè il dialogo si svolge in una tipico birrificio di Bolzano |
Ofelia: Che cosa ha ordinato Valeria? |
Ruggero: Ha ordinato i “canederli allo speck” |
Ofelia: “Knödel with speck ham”, cosa sono e come sono preparati? |
Ruggero: I canederli sono delle grosse polpette fatte di pane. |
Ofelia: Non è un piatto tipicamente italiano, giusto? |
Ruggero: No, infatti. La cucina dell’Alto Adige è molto particolare e mette insieme elementi di diverso tipo. |
Ofelia: Interessante, come mai? |
Ruggero: Nella cucina dell’Alto Adige si trovano le tracce dell sua storia. Molti piatti infatti mettono insieme elementi austriaci e elementi italiani. |
Ofelia: Cosa consiglieresti? |
Ruggero: Hai mai provato lo Strudel? |
Ofelia: Sì! è un dolce alle mele, con uva passa e noci. E’ tipico dell’Alto Adige? |
Ruggero: Sì, ma non solo, perchè questa ricetta, anche se con qualche differenza, si può trovare anche in altre parti d’Europa e in Turchia. |
Ofelia: Cosa che testimonia la storia dell’Alto Adige tra Est e Ovest. |
Ruggero: Esatto, a volte in un piatto c’è molto di più, che una semplice pietanza. |
Ofelia: Assolutamente. Ok, ora passiamo al lessico. |
VOCAB LIST |
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ruggero: localino [natural native speed] |
Ofelia: cute place |
Ruggero: localino [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: localino [natural native speed] |
Ruggero: ovviamente [natural native speed] |
Ofelia: obviously |
Ruggero: ovviamente [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: ovviamente [natural native speed] |
Ruggero: vegetariano [natural native speed] |
Ofelia: vegetarian |
Ruggero: vegetariano [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: vegetariano [natural native speed] |
Ruggero: alla spina [natural native speed] |
Ofelia: on draft |
Ruggero: alla spina [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: alla spina [natural native speed] |
Ruggero: altoatesino [natural native speed] |
Ofelia: Alto Adige’s |
Ruggero: altoatesino [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: altoatesino [natural native speed] |
Ruggero: canederli [natural native speed] |
Ofelia: Knödel |
Ruggero: canederli [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: canederli [natural native speed] |
Ruggero: aroma [natural native speed] |
Ofelia: aroma, flavoring |
Ruggero: aroma [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: aroma [natural native speed] |
Ruggero: accompagnare [natural native speed] |
Ofelia: to match, to go with (for food) |
Ruggero: accompagnare [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: accompagnare [natural native speed] |
Ruggero: Torno subito! [natural native speed] |
Ofelia: I’ll be back soon! |
Ruggero: Torno subito! [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: Torno subito! [natural native speed] |
Ruggero: Sorvoliamo! [natural native speed] |
Ofelia: Forget about it! |
Ruggero: Sorvoliamo! [slowly - broken down by syllable] |
Ruggero: Sorvoliamo! [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ofelia: Esaminiamo alcune espressioni e parole dal lessico. Iniziamo con |
Ruggero: AROMA |
Ofelia: “smell, perfume”. Possiamo definire “aroma” un false friend? |
Ruggero: Sì, perchè nonostante finisca in -A, è un sostantivo maschile. |
Ofelia: Aroma può avere altri significati? |
Ruggero: In efetti, “smell” è solo il significato secondario di “aroma”, mentre il primo si riferisce alle spezie o alle erbe che si usano in cucina is the secondary meaning, while the first refers to the herbs and spices that can be used to cook. |
Ofelia: “spices and herbs”, come il rosmarino o il prezzemolo. |
La seconda parola è |
Ruggero: SORVOLIAMO! |
Ofelia: let’s forget about it, let’s skim over it! |
Ruggero: Il verbo “sorvolare” letteralmente significa “to fly over”. |
Ofelia: Come si traduce: The airplane flies over the city? |
Ruggero: L’aereo sorvola la città. |
Ofelia: Nel dialogo, “sorvolare” ha un significato figurato, giusto? |
Ruggero: Sì, è usato quando si vuole evitare un argomento, perchè magari imbarazzante. |
Ofelia: In questo caso, a Tiziano non piace l’atteggiamento del cameriere, che consiglia di provare la birra con un piatto di carne, pur avendo sentito che Tiziano è vegetariano! un altro esempio? |
Ruggero: Preferirei sorvolare sui particolari di questa vicenda. |
Ofelia: “I would like to forget the details of this incident.” Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ofelia: In this lesson, you’ll learn some more about the passive. |
Ruggero: And we will see the Italian passive voice with two different auxiliary verbs: “venire” and “andare” |
Ofelia: “To come” and “to go” . Why are there also these constructions? |
Ruggero: One of the explanations is that the verb “venire” is preferred when a process is described, while “essere” when a condition is described. |
Ofelia: So it isn’t always possible to substitute “essere”. Let’s see together the three main rules: |
Ruggero: First ”venire” can only be used, if in the equivalent active sentence the verb is not compounded. |
Ofelia: Un esempio? |
Ruggero: “L’ambulanza trasporta il paziente in ospedale” |
Ofelia: “The ambulance carries the patient to the hospital” Here, trasporta, the verb, is in the present, not a compounded tense. How does it change in the passive with “venire”? |
Ruggero: Il paziente viene trasportato in ospedale dall’ambulanza. |
Ofelia: “The patient is carried to the hospital by ambulance.” |
Ruggero: On the other hand if we have “L’ambulanza ha trasportato il paziente in ospedale” |
Ofelia: “The ambulance has carried the patient to the hospital”, where the verb is compounded by two elements “ha” and “traportato”, Only the passive voice with essere is possible |
Ruggero: “Il paziente è stato trasportato in ospedale dall’ambulanza.” |
Ofelia: “The patient has been carried to the hospital by the ambulance.” |
Ruggero: The second of the three rules is about the verb “andare” |
Ofelia: To go. If “andare” is used in the passive, the idea of necessity is implied. Ad esempio: |
Ruggero: Questo libro va letto. |
Ofelia: “This book has to be read.”(PAUSE) And which is the third and last rule? |
Ruggero: More than a rule is a remark: there are some verbs that more often have the passive with “andare”. They are: sprecare, |
Ofelia: to waste |
Ruggero: “perdere” , |
Ofelia: to lose, |
Ruggero: distruggere, |
Ofelia: to destroy. Vediamo un esempio: |
Ruggero: Il quadro è andato perso nell’alluvione. |
Ofelia: The picture has been lost in the flood. |
Ruggero: Finally, please notice that the past participle always has to agree with the subject in the number and in the gender. |
Outro
|
Ofelia: Ok, per questa lezione è tutto! |
Ruggero: Grazie per averci ascoltato e ciao! |
Ofelia: Alla prossima! |
Comments
Hide