INTRODUCTION |
Consuelo: Buongiorno a tutti. |
Marco: Marco here. Upper intermediate, season 1, Lesson #7. You Should Have Used Your Inside Italian Voice. Hello and welcome back to the italianpod101.com, the fastest, easiest and most fun way to learn Italian. I am joined in the studio by |
Consuelo: Hello everyone. Consuelo here. |
Marco: In today’s class, we will focus on the passato remoto tense of third conjugation regular and irregular verbs. |
Consuelo: This conversation takes place in a church. |
Marco: And it’s between Claudia and Irene. |
Consuelo: In this conversation, they will be speaking informal Italian. |
Marco: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Irene: Quanta gente! Dov'è la nostra cuginetta? |
Claudia: Eccola lì, l'ultima a destra. |
Irene: Ah sì...Che carina con quel cerchietto di rose bianche in testa! |
Claudia: Hai ragione.... Ah guarda, la zia Rosa ci sorride. |
Irene: Sei sicura? Secondo me non ci riconosce neanche.... |
Claudia: Ma che dici!? Ti ricordi cosa mi disse quella volta che la incontrai all'aeroporto? |
Irene: Ah sì, ti disse che avevi due figlie stupende. Ti scambiò per la mamma, ah ah! |
Claudia: Esatto, lì per lì non capii poi.... |
Irene: Ah ah ah! |
Old Lady: Shhhhhh!!!!! |
Irene: Scusi! |
Claudia: Ho un sonno, hai scoperto poi perché Mirco non si è fatto vedere ieri sera? |
Ire: Sì, perché lui... |
Old Lady: (Interrupting) Shhhhhhhhhh!! (Louder) |
Irene: Scusi ancora. Clau, che ne dici di uscire un attimo? |
Claudia: Sì dai, andiamo! |
Marco: Let’s here it slowly now. |
Irene: Quanta gente! Dov'è la nostra cuginetta? |
Claudia: Eccola lì, l'ultima a destra. |
Irene: Ah sì...Che carina con quel cerchietto di rose bianche in testa! |
Claudia: Hai ragione.... Ah guarda, la zia Rosa ci sorride. |
Irene: Sei sicura? Secondo me non ci riconosce neanche.... |
Claudia: Ma che dici!? Ti ricordi cosa mi disse quella volta che la incontrai all'aeroporto? |
Irene: Ah sì, ti disse che avevi due figlie stupende. Ti scambiò per la mamma, ah ah! |
Claudia: Esatto, lì per lì non capii poi.... |
Irene: Ah ah ah! |
Old Lady: Shhhhhh!!!!! |
Irene: Scusi! |
Claudia: Ho un sonno, hai scoperto poi perché Mirco non si è fatto vedere ieri sera? |
Irene: Sì, perché lui... |
Old Lady: (Interrupting) Shhhhhhhhhh!! (Louder) |
Irene: Scusi ancora. Clau, che ne dici di uscire un attimo? |
Claudia: Sì dai, andiamo! |
Marco: And now, with the translation. |
Irene: Quanta gente! Dov'è la nostra cuginetta? |
Irene: So many people! Where is our little cousin? |
Claudia: Eccola lì, l'ultima a destra. |
Claudia: There she is. The last one to the right. |
Irene: Ah sì...Che carina con quel cerchietto di rose bianche in testa! |
Irene: Oh yes... She's so cute with that hair band of white roses on her head! |
Claudia: Hai ragione.... Ah guarda, la zia Rosa ci sorride. |
Claudia: You're right... Oh look, Aunt Rosa is smiling at us. |
Irene: Sei sicura? Secondo me non ci riconosce neanche.... |
Irene: Are you sure? In my opinion, she doesn't even recognize us.... |
Claudia: Ma che dici!? Ti ricordi cosa mi disse quella volta che la incontrai all'aeroporto? |
Claudia: What are you saying? Do you remember what she said to me that time I met her at the airport? |
Irene: Ah sì, ti disse che avevi due figlie stupende. Ti scambiò per la mamma, ah ah! |
Irene: Oh yes, she said you had two marvelous daughters. She mistook you for Mom, ah ah! |
Claudia: Esatto, lì per lì non capii poi.... |
Claudia: Exactly, there and then I didn't understand. Then... |
Irene: Ah ah ah! |
Irene: Ah ah ah! |
Old Lady: Shhhhhh! |
Old Lady: Shhhhhh! |
Irene: Scusi! |
Irene: I'm sorry! |
Claudia: Ho un sonno, hai scoperto poi perché Mirco non si è fatto vedere ieri sera? |
Claudia: I'm so sleepy. Did you find out why Mirco didn't show up last night? |
Irene: Sì, perché lui... |
Irene: Yes, because he... |
Old Lady: (Interrupting) Shhhhhhhhhh!! (Louder) |
Old Lady: (Interrupting) Shhhhhhhhhh!! (Louder) |
Irene: Scusi ancora. Clau, che ne dici di uscire un attimo? |
Irene: Sorry, again. Clau, what about going out for a minute? |
Claudia: Sì dai, andiamo! |
Claudia: Yes come on, let's go! |
POST CONVERSATION BANTER |
Marco: The girls are attending the first communion ceremony. |
Consuelo: Yes but if you are sleepy as Claudia, church is not exactly the place you want to stay. |
Marco: True, with chants and low lights you can get sleepy very easily. |
Consuelo: In Italian, to be sleepy is avere sonno. |
Marco: That’s why Claudia said ho un sonno, but why un? |
Consuelo: That is used to emphasize. |
Marco: So let me understand. Ho un sonno is translated into I am so sleepy. |
Consuelo: Right and ho sonno is simply I am sleepy. |
Marco: Ah got it. |
Consuelo: We use the verb avere instead of essere because sonno is a noun. |
VOCAB LIST |
Marco: I see. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we should see is. |
Consuelo: Gente. |
Marco: People. |
Consuelo: Gente. Gente. |
Marco: And next we have |
Consuelo: Cerchietto. |
Marco: Hair band. |
Consuelo: Cerchietto. Cerchietto. |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Sorridere. |
Marco: To smile. |
Consuelo: Sorridere. Sorridere. |
Marco: And next we have |
Consuelo: Riconoscere. |
Marco: To recognize, acknowledge, identify, see. |
Consuelo: Riconoscere. Riconoscere. |
Marco: Next we have |
Consuelo: Aeroporto. |
Marco: Airport. |
Consuelo: Aeroporto. Aeroporto. |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Figlia. |
Marco: Daughter. |
Consuelo: Figlia. Figlia |
Marco: The next word is |
Consuelo: Esatto. |
Marco: Exact, correct, right. |
Consuelo: Esatto. Esatto. |
Marco: And lastly we have |
Consuelo: Avere sonno. |
Marco: To be sleepy. |
Consuelo: Avere sonno. Avere sonno. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Marco: So Consuela, what expression are we studying today? |
Consuelo: The Italian expression “che ne dici di…” |
Marco: What about or what would you say to? |
Consuelo: The expression che ne dici di is usually followed by a verb in the infinitive tense. |
Marco: What about doing something, it’s a suggestion. So that’s why an infinitive is needed. |
Consuelo: Marco, do you hear this expression in the dialogue? |
Marco: Sure at the end when Irene says to her sister, che ne dici di uscire? It means what about going out for a minute. |
Consuelo: Uscire is the infinitive of to go out or to get out of. |
Marco: Let’s form some other examples. |
Consuelo: Sure. |
Marco: Consuelo, che ne dici di cantare una canzone? What about singing a song? |
Consuelo: Now? No, adesso no, grazie. |
Marco: E che ne dici di mangiare una fetta di torta? |
Consuelo: What about eating a piece of cake? Certo! gnam gnam. |
Marco: Haha! I knew you couldn’t resist. |
Consuelo: You know me. Marco, just let me add something. When the verb you want to use is obvious, you actually don’t need to say it. For example, in the last phrase, you can omit mangiare, meaning to eat. Simply say: che ne dici di una fetta di torta? |
Marco: Ah okay,good to know. So, che ne dici di una birra? is correct right? |
Consuelo: Sure, bravo. Since you can only mean bere, meaning to drink a beer. I don’t think you can suggest making a beer. |
Marco: Consuelo, I can make beer. |
Consuelo: What? I am impressed. |
Marco: It’s not true, it’s not true. |
Consuelo: Marco, che ne dici di smettere con le stupidaggini? |
Marco: As painful as it is, here is the translation. How about quitting the nonsense? |
Lesson focus
|
Consuelo: Let’s take a look at today’s grammar point. |
Marco: In today’s lesson, we will focus on the passato remoto tense of third conjugation regular |
Consuelo: And also irregular verbs. |
Marco: We’d like to remind you that passato remoto is a tense used to report actions happened in the distant past. |
Consuelo: Let’s start with a conjugation for regular -ire verbs. |
Marco: The infinitive stem must be dropped and replaced by the following endings. |
Consuelo: For io use -ii. It is a double i. |
Marco: For tu, use -isti. |
Consuelo: For lui and lei use -ì, with the accent mark. |
Marco: For noi use -immo. |
Consuelo: And finally for voi, -iste, and loro use -irono. |
Marco: In the dialogue, Claudia uses the verb capire, meaning to understand. |
Consuelo: Which is regular. Now we will give you the conjugation at the passato remoto tense for this verb. |
Marco: Please listen and repeat. |
Consuelo: Io capii. |
Marco: I understood. |
Consuelo: Tu capisti. |
Marco: You understood. |
Consuelo: Lui/lei capì. |
Marco: He/she/it understood. |
Consuelo: Noi capimmo. |
Marco: We understood. |
Consuelo: Voi capiste. |
Marco: You understood. |
Consuelo: Loro capirono. |
Marco: They understood. |
Consuelo: Bene. Let’s now take a look at irregular -ire verbs. |
Marco: Verbs belonging to this group are most irregular. |
Consuelo: However there are some common verbs that don’t follow the pattern that we gave you such as venire. |
Marco: To come. |
Consuelo: That for io is venni, and lui/lei is venne, with a double n. |
Marco: I came, he/she came. |
Consuelo: Another commonly used -ire irregular verb is dire, |
Marco: To say. Please listen to the conjugation for this verb. |
Consuelo: Io dissi. |
Marco: I said. |
Consuelo: Tu dicesti. |
Marco: You said. |
Consuelo: Lui/lei disse. |
Marco: He/she/it said. |
Consuelo: Noi dicemmo. |
Marco: We said. |
Consuelo: Voi diceste. |
Marco: You said. |
Consuelo: Loro dissero. |
Marco: They said. |
Outro
|
Marco: That just about does it for today. |
Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs? |
Marco: How about friends and loved ones? Conversations in Italian. |
Consuelo: If you want to know what’s going on, we have a tool to help. |
Marco: Line by line audio. |
Consuelo: Listen to the lesson conversations line by line and learn to understand natural Italian fast. |
Marco: It’s simple really. |
Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation. |
Marco: Listen again and again and tune your ear to natural Italian. |
Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool. |
Marco: Find this feature on the lesson page under premium member resources at italianpod101.com |
Consuelo: Ciao a tutti. |
Comments
Hide