INTRODUCTION |
Consuelo: Ciao a tutti, benvenuti. |
Marco: Marco here. Upper intermediate, season 1, Lesson #23. Are You An Expert on Italian Love? Hello and welcome to italianpod101.com, the fastest, easiest and most fun way to learn Italian. |
Consuelo: I am Consuelo and thanks again for being here with us for this upper intermediate season 1 lesson. |
Marco: In today’s class, we will focus on pronominal verbs with Sene, approfittarsene and intendersene. |
Consuelo: This conversation takes place at the wine bar. |
Marco: And it’s between Irene and Filippo. |
Consuelo: They will be speaking informal Italian. |
Marco: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Filippo: Grazie per essere venuta. |
Irene: Perché proprio qui in enoteca? |
Filippo: Perché io me ne intendo di vino. |
Irene: Ah certo. |
Filippo: A dir la verità me ne intendo anche di donne e ti volevo dire che tu sei speciale e non devi soffrire troppo per una persona così. |
Irene: Oh grazie Pippo. Comunque io non sto soffrendo, non ti preoccupare, abbiamo rotto ma è meglio così. |
Filippo: Sono contento che sei tranquilla. Allora scegliamo una bottiglia e brindiamo, offro io! |
Irene: In questo caso ho proprio intenzione di approfittarmene. Mmmmm. Prendiamo questo! |
Filippo: Il più costoso! Va bene, però mi devi promettere che la prossima volta andiamo a cena! |
Irene: Volentieri! |
(Versano il vino) |
Filippo: Cin cin! "Alle storie che finiscono e a quelle che iniziano!" |
Irene: Ben detto! |
Marco: Let’s here it slowly now. |
Filippo: Grazie per essere venuta. |
Irene: Perché proprio qui in enoteca? |
Filippo: Perché io me ne intendo di vino. |
Irene: Ah certo. |
Filippo: A dir la verità me ne intendo anche di donne e ti volevo dire che tu sei speciale e non devi soffrire troppo per una persona così. |
Irene: Oh grazie Pippo. Comunque io non sto soffrendo, non ti preoccupare, abbiamo rotto ma è meglio così. |
Filippo: Sono contento che sei tranquilla. Allora scegliamo una bottiglia e brindiamo, offro io! |
Irene: In questo caso ho proprio intenzione di approfittarmene. Mmmmm. Prendiamo questo! |
Filippo: Il più costoso! Va bene, però mi devi promettere che la prossima volta andiamo a cena! |
Irene: Volentieri! |
(Versano il vino) |
Filippo: Cin cin! "Alle storie che finiscono e a quelle che iniziano!" |
Irene: Ben detto! |
Marco: And now, with the translation. |
Filippo: Grazie per essere venuta. |
Filippo: Thanks for coming. |
Irene: Perché proprio qui in enoteca? |
Irene: Why right here in the wine bar? |
Filippo: Perché io me ne intendo di vino. |
Filippo: Because I'm an expert about wine. |
Irene: Ah certo. |
Irene: Ah, right. |
Filippo: A dir la verità me ne intendo anche di donne e ti volevo dire che tu sei speciale e non devi soffrire troppo per una persona così. |
Filippo: Actually, I'm an expert also about women, and I wanted to tell you that you are special and you don't have to suffer too much for a person like that. |
Irene: Oh grazie Pippo. Comunque io non sto soffrendo, non ti preoccupare, abbiamo rotto ma è meglio così. |
Irene: Oh, thank you, Pippo. Anyway, I'm not suffering. Don't worry. We broke up, but it's better this way. |
Filippo: Sono contento che sei tranquilla. Allora scegliamo una bottiglia e brindiamo, offro io! |
Filippo: I'm happy you're cool. Then let's choose a bottle and toast, my treat! |
Irene: In questo caso ho proprio intenzione di approfittarmene. Mmmmm. Prendiamo questo! |
Irene: In this case, I really plan to make the most of it. Mmmmmm. Let's have this! |
Filippo: Il più costoso! Va bene, però mi devi promettere che la prossima volta andiamo a cena! |
Filippo: The most expensive! Okay, but you have to promise that the next time we'll go for dinner! |
Irene: Volentieri! |
Irene: Gladly! |
(Versano il vino) |
(They pour wine) |
Filippo: Cin cin! "Alle storie che finiscono e a quelle che iniziano!" |
Filippo: Cheers! To relations that end and to those that begin! |
Irene: Ben detto! |
Irene: Well said! |
POST CONVERSATION BANTER |
Marco: Consuelo, Filippo is a very nice guy, isn’t he? |
Consuelo: Oh yes, he is and he is obviously into Irene. |
Marco: She broke up with Mirco and already found a new admirer. |
Consuelo: Si, fortunata. lucky girl. By the way, I really liked Filippo’s brindisi. |
Marco: Oh when they toast and he says, the relations that end and to those that begin or something like that. |
Consuelo: Alle storie che finiscono e a quelle che iniziano. |
Marco: When you toast in Italy, you say cin cin right? |
Consuelo: Yes we do. We say cin cin and if we want to wish something, we start the sentence with the preposition A. |
Marco: Like alla salute. |
Consuelo: Perfetto. |
Marco: Or? |
Consuelo: Ai nuovi amici e così via, and so on. |
Marco: I got it. To new friends. |
VOCAB LIST |
Marco: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we should see is. |
Consuelo: Enoteca. |
Marco: Wine bar. |
Consuelo: Enoteca. Enoteca. |
Marco: And next we have |
Consuelo: Donna. |
Marco: Woman. |
Consuelo: Donna. Donna. |
Marco: And next we have |
Consuelo: Soffrire. |
Marco: To suffer, ache, endure. |
Consuelo: Soffrire. Soffrire. |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Tranquillo. |
Marco: Quiet, noiseless, cozy, easy going. |
Consuelo: Tranquillo. Tranquillo. |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Costoso. |
Marco: Expensive. |
Consuelo: Costoso. Costoso. |
Marco: And next we have |
Consuelo: Promettere. |
Marco: To promise, swear, guarantee, commit oneself. |
Consuelo: Promettere. Promettere. |
Marco: The next word is |
Consuelo: Cena. |
Marco: Dinner. |
Consuelo: Cena. Cena. |
Marco: And today’s last word is |
Consuelo: Iniziare. |
Marco: To begin. |
Consuelo: Iniziare. Iniziare. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Marco: So Consuelo, what word are we studying today? |
Consuelo: Today we are studying the verb “soffrire”. |
Marco: To suffer. |
Consuelo: When soffrire is followed by the preposition Per it means |
Marco: To bleed for or to ache for. |
Consuelo: Like soffrire per amore. |
Marco: To ache for love. |
Consuelo: But soffrire expresses also a physical pain. |
Marco: For example |
Consuelo: Soffrire di cuore. |
Marco: To have a heart condition. |
Consuelo: Or soffrire di epilessia. |
Marco: To have a case of epilepsy. |
Consuelo: There are also some expressions like soffrire la fame. |
Marco: To suffer hunger. |
Consuelo: Or soffrire il freddo. |
Marco: To suffer cold. Very interesting, thank you Consuelo. |
Lesson focus
|
Consuelo: Let’s take a look at today’s grammar point. |
Marco: In today’s lesson, we will continue focusing on pronominal verbs combined with a particle Sene. |
Consuelo: This time we have approfittarsene |
Marco: To take advantage of something or somebody, |
Consuelo: And intendersene |
Marco: To be an expert. |
Consuelo: As we already mentioned, pronominal verbs with Sene imply a different meaning than the basic verbs they originate from. |
Marco: That makes sense. |
Consuelo: Approfittarsene comes from the reflexive verb approfittarsi. |
Marco: But approfittarsi means to take advantage in general terms. |
Consuelo: Whereas approfittarsene stands for to take advantage of something or somebody for personal reasons. |
Marco: This is why the verb is basically used to express a roughly negative meaning. Let’s hear some example sentences now. |
Consuelo: Scusa se me ne approfitto. |
Marco: Sorry if I take advantage of it. |
Consuelo: Mi dispiace che tu abbia perso il lavoro ma io me ne approfitto. |
Marco: I am sorry you lost your job but I will take advantage of that. |
Consuelo: Il ragazzo era molto gentile e lei se ne appprofittava. |
Marco: The guy was very nice and she took advantage of that. |
Consuelo: Anche se Franco ti vuole aiutare spesso non te ne approfittare. |
Marco: Even if Franco often wants to help you, don’t take advantage of that. I can definitely say that there was a negative feeling within these sentences. |
Consuelo: Yes, that’s why when we say me ne approfitto it is usual to hear also mi dispiace or scusa. |
Marco: Yes I am sorry. |
Consuelo: It’s time for the other pronominal verb for today. |
Marco: Right. Now we have |
Consuelo: Intendersene. |
Marco: It comes from intendere. |
Consuelo: Intendere is similar to capire meaning to understand. |
Marco: On the other hand intendersene means to understand very well how something works. |
Consuelo: In other words, it stands for to be an expert in something. |
Marco: Another useful verb. Let’s start with the examples. |
Consuelo: Te ne intendi di macchine? |
Marco: Are you an expert on cars? |
Consuelo: Carlo se ne intende proprio di vino. |
Marco: Carlo is a real expert on wine. |
Consuelo: Filippo se ne intende di donne? |
Marco: Is Filippo an expert on woman? Certo! Sure! |
Consuelo: Come on, secondo me non se ne intende per niente di donne. He doesn’t know how to deal with women at all. |
Marco: Grazie Consuelo. Nice as always. |
Consuelo: Come on just joking. |
Marco: I have to say that: Irene non se ne intende affatto di vestiti. She doesn’t know anything about clothes. |
Consuelo: Cosa? |
Marco: Come on. I am just joking. |
Outro
|
Marco: That just about does it for today. |
Consuelo: Attention iPhone, iPod or iPad users! |
Marco: Listen, tap and swipe your way to fluency with our Italian language apps. |
Consuelo: Grow your vocabulary and practice on the go with our Italian language applications. |
Marco: Fun and easy to use Italian apps are available on iTunes. |
Consuelo: Visit our iPhone page on italianpod101.com/iphone now to learn more. |
Marco: Ciao a tutti. |
Comments
Hide