INTRODUCTION |
Consuelo: Ciao. Buongiorno a tutti. |
Marco: Marco here. Upper intermediate, season 1, Lesson #11. I Will Only Forgive You After You Will Have Told Me Everything in Italian. |
Consuelo: Hello everyone. I am Consuelo and welcome to italianpod101.com |
Marco: With us, you will learn to speak Italian with fun and effective lessons. |
Consuelo: We also provide you with cultural insights |
Marco: And tips you won’t find in a textbook. In today’s class, we will focus on the futur anterieur, the future perfect. |
Consuelo: This conversation takes place at the park. |
Marco: And it’s between Mirco and Irene. |
Consuelo: They will be speaking informal Italian. |
Marco: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Mirco: Sai, non vengo spesso al parco, non ho mai tempo. |
Irene: A me piace venire qui, a volte porto pure i libri e mi metto a studiare. |
Mirco: Già, tu studi dappertutto!! |
Irene: Ah ah, non è vero, ma piuttosto, dimmi, perché non ti sei fatto vedere sabato scorso? Ho fatto qualcosa..? |
Mirco: Cosa? Tu? Assolutamente no, se ho l'occasione di vederti non manco mai, ma la partita è finita tardi e siamo andati a cena con la squadra. Ecco perché ho chiamato Filippo. |
Irene: Davvero? Filippo mi ha detto che... |
Mirco: Cosa ti ha detto? |
Irene: No niente. |
Mirco: Dai, dimmi cosa ti ha detto! |
Irene: Non ha importanza non me lo chiedere più! |
Mirco: Non te lo chiederò più solo quando me lo avrai detto! |
Irene: Andiamo su quella panchina...! |
Marco: Let’s here it slowly now. |
Mirco: Sai, non vengo spesso al parco, non ho mai tempo. |
Irene: A me piace venire qui, a volte porto pure i libri e mi metto a studiare. |
Mirco: Già, tu studi dappertutto!! |
Irene: Ah ah, non è vero, ma piuttosto, dimmi, perché non ti sei fatto vedere sabato scorso? Ho fatto qualcosa..? |
Mirco: Cosa? Tu? Assolutamente no, se ho l'occasione di vederti non manco mai, ma la partita è finita tardi e siamo andati a cena con la squadra. Ecco perché ho chiamato Filippo. |
Irene: Davvero? Filippo mi ha detto che... |
Mirco: Cosa ti ha detto? |
Irene: No niente. |
Mirco: Dai, dimmi cosa ti ha detto! |
Irene: Non ha importanza non me lo chiedere più! |
Mirco: Non te lo chiederò più solo quando me lo avrai detto! |
Irene: Andiamo su quella panchina...! |
Marco: And now, with the translation. |
Mirco: Sai, non vengo spesso al parco, non ho mai tempo. |
Mirco: You know, I don't come often to the park. I never have time. |
Irene: A me piace venire qui, a volte porto pure i libri e mi metto a studiare. |
Irene: I like coming here; sometimes I bring books and start studying. |
Mirco: Già, tu studi dappertutto!! |
Mirco: Right, you study everywhere! |
Irene: Ah ah, non è vero, ma piuttosto, dimmi, perché non ti sei fatto vedere sabato scorso? Ho fatto qualcosa..? |
Irene: Ah ah, it's not true. But I'd rather you tell me why you didn't show up last Saturday. Did I do something...? |
Mirco: Cosa? Tu? Assolutamente no, se ho l'occasione di vederti non manco mai, ma la partita è finita tardi e siamo andati a cena con la squadra. Ecco perché ho chiamato Filippo. |
Mirco: What? You? Absolutely not; if I have the chance to see you I never miss it, but the match finished late and we had dinner with the team. That's why I called Filippo. |
Irene: Davvero? Filippo mi ha detto che... |
Irene: Really? Filippo told me that... |
Mirco: Cosa ti ha detto? |
Mirco: What did he tell you? |
Irene: No niente. |
Irene: Oh, nothing. |
Mirco: Dai, dimmi cosa ti ha detto! |
Mirco: Come on! Tell me what he said! |
Irene: Non ha importanza non me lo chiedere più! |
Irene: It doesn't matter. Don't ask me anymore! |
Mirco: Non te lo chiederò più solo quando me lo avrai detto! |
Mirco: I won't ask you anymore only after you'll have told me! |
Irene: Andiamo su quella panchina...! |
Irene: Let's go to that bench...! |
POST CONVERSATION BANTER |
Marco: Hey Consuelo, what’s going on here? |
Consuelo: Irene and Mirco cleared things up, I guess. |
Marco: It is obvious that there is something between them. |
Consuelo: Yes Mirco said “se ho l'occasione di vederti non manco mai”. |
Marco: If I had the chance to see you, I never miss it. |
Consuelo: So their friend Filippo made them have this sort of misunderstanding. |
Marco: Yes I remember. |
Consuelo: We will see what happens. |
Marco: What is Mirco’s team? I mean what sport do you think it is? |
Consuelo: I am pretty sure it’s soccer. |
Marco: Calcio. |
Consuelo: Having dinner with a team after a match reminds me of my Italian friends who played soccer. |
VOCAB LIST |
Marco: Ah I see. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is |
Consuelo: Parco. |
Marco: Park. |
Consuelo: Parco. Parco |
Marco: And next we have |
Consuelo: Libro. |
Marco: Book. |
Consuelo: Libro. Libro |
Marco: The next word is |
Consuelo: Dappertutto. |
Marco: Everywhere. |
Consuelo: Dappertutto. Dappertutto. |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Assolutamente. |
Marco: Absolutely. |
Consuelo: Assolutamente. Assolutamente |
Marco: And next we have |
Consuelo: Mancare. |
Marco: To be lacking, missing. |
Consuelo: Mancare. Mancare. |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Squadra. |
Marco: Team. |
Consuelo: Squadra. Squadra |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Importanza. |
Marco: Importance. |
Consuelo: Importanza. Importanza |
Marco: And today’s last word is |
Consuelo: Panchina. |
Marco: Bench. |
Consuelo: Panchina. Panchina |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Marco: So Consuelo, what expression are we studying today? |
Consuelo: The Italian expression “mettersi a”. |
Marco: To start to. |
Consuelo: This is a very common and useful expression. |
Marco: Literally it means to put oneself into something but it is translated as to start to do something. |
Consuelo: Let’s look at some practical examples. |
Marco: I have heard this expression many times combined with dieta, meaning diet. |
Consuelo: Bravo Marco. Mettersi a dieta. |
Marco: To start the diet. |
Consuelo: Da domani mi metto a dieta. |
Marco: From tomorrow, I start the diet. Is that true? |
Consuelo: Absolutely not. Let’s go on with our examples now. This is nice. Se non la smetti mi metto a urlare. |
Marco: If you don’t stop, I will start screaming. |
Consuelo: As you can see, mettersi a can be followed by a noun or a verb at the infinitive form. |
Marco: Okay so one last example. |
Consuelo: Questo film è commovente. Ora mi metto a piangere. |
Marco: This movie is moving. Now I will start crying. No Consuelo, non piangere. |
Lesson focus
|
Consuelo: Let’s take a look at today’s grammar point. |
Marco: In today’s lesson, we focused on the futuro anteriore. |
Consuelo: The future perfect. |
Marco: When should we employ the futuro anteriore? |
Consuelo: As in English, it is different from the simple future, futuro semplice, since it is used to express a future action that is completed before another future action. |
Marco: In other words, this action will be over and done with before another future event occurs. |
Consuelo: If we take a look at the meaning of the word anteriore in Italian, it is easier to understand whether to employ this tense. |
Marco: Anteriore stands for previous or earlier. |
Consuelo: Consequently, futuro anteriore is used to report a future event that will happen earlier than in other one that is expressed through futuro semplice. |
Marco: We talked about its usage. Now let’s see how to conjugate a verb at futuro anteriore . |
Consuelo: The futuro anteriore is a compound tense formed with futuro semplice of the auxiliary verb essere or avere plus the past participle of the main verb. |
Marco: In the dialogue, we heard Mirco saying: |
Consuelo: Non te lo chiederò più solo quando me lo avrai detto. |
Marco: I won’t ask you anymore only after you have told me. |
Consuelo: Now in English, in the same situation, we use the simple present and the future. |
Marco: So remember that in Italian, it’s better to use futuro anteriore. Listen carefully to the following statements. |
Consuelo: Quando avrai finito di lavorare andremo a cena fuori? |
Marco: When you will have finished working, will we go out for dinner? |
Consuelo: Partirò per la Svezia solo quando avrò trovato un lavoro. |
Marco: I will leave for Sweden only when I will have found a job. |
Consuelo: So the verbs at futur anterieur were avrai finito and avrò trovato. |
Marco: Now let’s listen to the conjugation for all the six persons of the verb dire, meaning to say. |
Consuelo: Io avrò detto |
Marco: I will have said. |
Consuelo: Tu avrai detto |
Marco: You will have said. |
Consuelo: Lui/lei avrà detto |
Marco: He/She/It will have said. |
Consuelo: Noi avremmo detto |
Marco: We will have said. |
Consuelo: Voi avrete detto |
Marco: You will have said. |
Consuelo: Loro avranno detto |
Marco: They will have said. |
Consuelo: The futuro anteriore has an additional employment. |
Marco: It is used also when expressing doubts and conjectures. |
Consuelo: But we will see this different employment in detail during the next lesson. |
Outro
|
Marco: That just about does it for today. Listeners, do you know the reason flashcards are so popular. |
Consuelo: It’s because they work. |
Marco: We have taken this time tested studying tool and modernized with My Word Bank flashcards. |
Consuelo: Learn vocabulary using your eyes and ears. |
Marco: It’s simple and powerful. Save difficult and interesting words to your personal vocabulary list called My Word Bank. |
Consuelo: Master words in your My Word Bank by practicing with flashcards. |
Marco: Words in My Word Bank come with audio so you learn proper pronunciation. |
Consuelo: While you learn to recognize words by sight. |
Marco: Go to italianpod101.com now and try My Word Bank and flashcards today. |
Consuelo: Ciao, alla prossima lezione. |
Comments
Hide