INTRODUCTION |
Host1: Ciao! |
Host2: Host2 here! Welcome back to ItalianPod101.com This is Upper Beginner , Lesson 9, An Italian Dating Nightmare. |
Host1: In this lesson you'll get some tips on how to avoid a terrible date. You will also learn how to use the modal verb dovere in the passato prossimo. Such as… |
Host2: Lorenzo ha dovuto rispondere a tre telefonate di lavoro. Praticamente ho mangiato da sola. |
Host1: Lorenzo had to answer three phone calls for work. I practically ate by myself. |
Host2: This conversation takes place at the university cafeteria. |
Host1: Maria e Giulia parlano insieme. |
Host2: The conversation is between Maria and Giulia. |
The speakers are friends, so the speakers will be speaking informal Italian. |
Host1: Ascoltiamo |
Host2: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Giulia: Ciao Maria. Hai una faccia! Com’è andato l’appuntamento ieri sera? |
Maria: Lasciamo perdere! E’ stato un disastro! |
Giulia: Mi dispiace. Lorenzo sembrava simpatico. Forse non è il tuo tipo. |
Maria: E’ proprio un cafone! Anzitutto è arrivato ben venti minuti in ritardo all’appuntamento. |
Giulia: Ma come!? |
Maria: E’ dovuto andare da un cliente all’ultimo minuto e così ha fatto tardi. Capisco che puo’ capitare. Poi però invece di portarmi in un bel ristorante per farsi perdonare, mi ha portato in una trattoria da quattro soldi. |
Giulia: Com’era il cibo? |
Maria: La pizza era poco guarnita e quasi fredda. In più hanno portato il gelato ormai sciolto. E nel bicchiere c’era una mosca. Ho dovuto chiedere al cameriere di cambiarlo. |
Giulia: Lorenzo non sa scegliere i ristoranti! |
Maria: Ma non è tutto! Lorenzo ha dovuto rispondere a tre telefonate di lavoro. Praticamente ho mangiato da sola. E poi ha parlato del suo lavoro il resto del tempo! E quando è arrivato il conto, lui è uscito a telefonare nuovamente e ho dovuto pagare io! |
Giulia: No! Non ci posso credere! |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Giulia: Ciao Maria. Hai una faccia! Com’è andato l’appuntamento ieri sera? |
Maria: Lasciamo perdere! E’ stato un disastro! |
Giulia: Mi dispiace. Lorenzo sembrava simpatico. Forse non è il tuo tipo. |
Maria: E’ proprio un cafone! Anzitutto è arrivato ben venti minuti in ritardo all’appuntamento. |
Giulia: Ma come!? |
Maria: E’ dovuto andare da un cliente all’ultimo minuto e così ha fatto tardi. Capisco che puo’ capitare. Poi però invece di portarmi in un bel ristorante per farsi perdonare, mi ha portato in una trattoria da quattro soldi. |
Giulia: Com’era il cibo? |
Maria: La pizza era poco guarnita e quasi fredda. In più hanno portato il gelato ormai sciolto. E nel bicchiere c’era una mosca. Ho dovuto chiedere al cameriere di cambiarlo. |
Giulia: Lorenzo non sa scegliere i ristoranti! |
Maria: Ma non è tutto! Lorenzo ha dovuto rispondere a tre telefonate di lavoro. Praticamente ho mangiato da sola. E poi ha parlato del suo lavoro il resto del tempo! E quando è arrivato il conto, lui è uscito a telefonare nuovamente e ho dovuto pagare io! |
Giulia: No! Non ci posso credere! |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Giulia: Ciao Maria. Hai una faccia! Com’è andato l’appuntamento ieri sera? |
Jason: Hi, Maria! You look upset! How did the date go? |
Maria: Lasciamo perdere! E’ stato un disastro! |
Jason: Forget it! It was a disaster! |
Giulia: Mi dispiace. Lorenzo sembrava simpatico. Forse non è il tuo tipo. |
Jason: I'm sorry to hear that. Lorenzo seemed nice. Maybe he's not your type though. |
Maria: E’ proprio un cafone! Anzitutto è arrivato ben venti minuti in ritardo all’appuntamento. |
Jason: He had such boorish behavior. First of all, he arrived twenty minutes late for the date. |
Giulia: Ma come!? |
Jason: Really? |
Maria: E’ dovuto andare da un cliente all’ultimo minuto e così ha fatto tardi. Capisco che puo’ capitare. Poi però invece di portarmi in un bel ristorante per farsi perdonare, mi ha portato in una trattoria da quattro soldi. |
Jason: He had to go see a client at the last minute, so he arrived late. I understand that this can happen. But then instead of taking me to a nice restaurant to make up for it, he took me to a small, cheap restaurant. |
Giulia: Com’era il cibo? |
Jason: So, how was the food? |
Maria: La pizza era poco guarnita e quasi fredda. In più hanno portato il gelato ormai sciolto. E nel bicchiere c’era una mosca. Ho dovuto chiedere al cameriere di cambiarlo. |
Jason: The pizza had few toppings, and it was cold. Besides, when they brought the ice cream, it was melted. And in the glass there was a fly. I had to ask the waiter to change it. |
Giulia: Lorenzo non sa scegliere i ristoranti! |
Jason: Lorenzo is not good at choosing restaurants! |
Maria: Ma non è tutto! Lorenzo ha dovuto rispondere a tre telefonate di lavoro. Praticamente ho mangiato da sola. E poi ha parlato del suo lavoro il resto del tempo! E quando è arrivato il conto, lui è uscito a telefonare nuovamente e ho dovuto pagare io! |
Jason: That's not all! Lorenzo had to answer three phone calls for work. I practically ate by myself. And then he talked about his work the rest of time. And when the bill arrived, he left to make a call again and I had to pay! |
Giulia: No! Non ci posso credere! |
Jason: No! I can't believe it! |
POST CONVERSATION BANTER |
ost1: Ciao Host2! What are you reading? |
Host2: This is “The story of my life” by Giacomo Casanova. |
Host1: Ah Casanova, the famous womanizer. |
Host2: I guess that’s what he is most famous for… |
Host1: Well I don’t know much about him but I heard about all his affairs with women. |
Host2: Actually he was also a great writer and a musician, a violinist. He was also a priest for a short while. |
Host1: Wow, I didn’t know that. Ma di dov’è Giacomo Casanova? |
Host2: He was from Venice and during his life he travelled around Europe a lot visiting the most prestigious courts of Europe. |
Host1: Ah, is the book about his travels or his love stories? |
Host2: Well, both. And much more. His autobiography is a good source of the norms and customs that regulated the European social life in the 18th century. |
Host1: Sembra interessante! Too bad I don’t like reading very much. |
Host2: If you are interested, you can watch a movie on him that was released in 2002, The young Casanova. |
Host1: Great! Thanks for the advice. |
VOCAB LIST |
Jason: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Cristina: avere una faccia [natural native speed] |
Jason: to look upset |
Cristina: avere una faccia [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: avere una faccia [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: lasciar perdere [natural native speed] |
Jason: to forget |
Cristina: lasciar perdere [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: lasciar perdere [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: tipo [natural native speed] |
Jason: type |
Cristina: tipo [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: tipo [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: cafone [natural native speed] |
Jason: boorish |
Cristina: cafone [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: cafone [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: capitare [natural native speed] |
Jason: to happen |
Cristina: capitare [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: capitare [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: da quattro soldi [natural native speed] |
Jason: dirt cheap |
Cristina: da quattro soldi [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: da quattro soldi [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: guarnito [natural native speed] |
Jason: topping |
Cristina: guarnito [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: guarnito [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: praticamente [natural native speed] |
Jason: practically |
Cristina: praticamente [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: praticamente [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: nuovamente [natural native speed] |
Jason: again |
Cristina: nuovamente [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: nuovamente [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Jason: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Host2: The first phrase we'll look at is... |
Host1: avere una faccia |
Host2: The expression Avere una faccia can have different meanings. |
Host1: It can mean to look upset or disappointed. For example Non hai passato l’esame? Hai una faccia! |
Host2: Did you fail the test? You look disappointed! |
Host1: But it can also mean to look tired or sick. |
Host2: Here's a sample sentence. Siete sicuri di stare bene? Avete una faccia! |
Host1: Are you sure you feel ok? You look sick! |
Host2: What's the next one we'll look at? |
Host1: lasciare perdere |
Host2: This is also an idiomatic expression that is difficult to translate with an exact espression. |
Host1: Lasciare perdere expresses a feeling of disappointment, of wanting to give up on something. |
Host2: For example. Questo telefono è rotto. E’ inutile provare a telefonare. Lasciamo perdere. |
Host1: This phone is broken. It’s pointless to keep trying. Let’s leave it. |
Host2: A similar expression is lasciar stare. |
Host1: It can be translated as let’s forget it! or let’s call the whole thing off. |
Lesson focus
|
Host2: The focus of this lesson is the usage of the modal verb dovere in the passato prossimo (present perfect). |
Host1: For example Ho dovuto pagare io la cena. |
Host2: I had to pay for dinner. |
Host1: So the modal verb dovere means to owe”, “must” and “to have to”. |
Host2: As in the sentence Deve andare al lavoro alle 8;00. |
Host1: He has to go to work at 8;00. |
Host2: Although in the conditional tenses, dovere also means “should” or “ought to”. |
Host1: For example Dovrebbe essere qui a minuti. |
Host2: She should be here in a few minutes. |
Host1: Also, let’s remember that the verb dovere like the other modal verbs volere and potere are followed by an infinitive without preposition. |
Host2: For example Il Milan deve vincere la prossima partita per entrare in Champion’s League. |
Host1: AC Milan must win the next match to enter the Champion’s League. |
Host2: So when dovere is in the passato prossimo which auxiliary verb should I use, essere or avere? |
Host1: Dovere takes the auxiliary avere or essere that the infinitive would take. |
Host2: For example pagare, to pay, requires avere in the passato prossimo. So when combined with the modal verb dovere will still require avere. |
Host1: Indeed Ho dovuto pagare io. |
Host2: I had to pay is a correct sentence. |
Host1: But I say; Sono dovuta andare al supermercato a fare la spesa. |
Host2: I had to go to the supermarket to get some food. |
Host1: Andare requires essere as auxiliary verb in the passato prossimo. |
Host2: Let’s remember that when using the auxiliary essere, we conjugate its past participle according to the gender and number of the subject it refers to. |
Host1: For example Giovanna e Maria sono dovute partire oggi. |
Host2: Giovanna and Maria had to leave today. |
Host1: They are two women, so we say dovute, if the subject of the sentence is two men, we would say dovuti. |
Host2: Listen to this sentence. Giovanna è dovuta partire oggi. |
Host1: Giovanna had to leave today. Giovanna is a woman so we say dovuta. |
Host2: For a man the past participle of dovere is dovuto. Marco è dovuto partire oggi. |
Host1: Let’s try now. I’ll say a sentence in English and you can try to say it in Italian. Then Host2 will give you the correct Italian sentence. |
Host2: The sentence Sara and Claudia had to go to the meeting becomes.... |
Host1: Sara e Claudia sono dovute andare alla riunione. |
Host2: One more; My teacher had to go back to his country. |
Host2: Benissimo! Il mio insegnante è dovuto tornare al suo Paese. |
Host1: Host2, I have a question for you. |
Host2: Sure. |
Host1: When dovere is followed by essere, which auxiliary is used? |
Host2: In this case, avere is used. |
Host1: For example Ho dovuto essere a casa alle 4;00. I had to be home at 4;00. |
Host2: OK. That's all for this lesson. In the lesson notes, you can find more examples on this grammar point. So be sure to read them. |
Host1: A presto! |
Host2: Bye-bye! |
Outro
|
Jason: That just about does it for today. |
Comments
Hide