INTRODUCTION |
Host1: Ciao! |
Host2: Host2 here! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Beginner, Lesson 4 – Can You Manage Some Light Exercise in Italy? In this lesson, we’re talking about how much Italians like to play sports and what they do to keep fit. |
Host2: You will also learn how to use the verb farcela (to be able, can). Such as “Maybe it’s better to start with some stretching. I can’t start running straight away”. |
Host1: “Se non me ne vado subito, non ce la faccio ad arrivare in tempo dal dentista”. |
Host2: This conversation takes place at the gym in the afternoon |
Host1: Maria e Peter parlano insieme. Sono 2 studenti universitari. |
Host2: The conversation is between Maria and Peter, a university exchange student from US. |
They are young university students, so they’ll be speaking informal Italian. |
Host1: Ascoltiamo |
Host2: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Peter: Ah Maria, anche tu qui! |
Maria: Beh dopo tutto quello che ho mangiato per le feste natalizie, devo per forza far un po’ di esercizio fisico. Altrimenti come faccio a perdere i chili che ho messo su? |
Peter: Non esagerare! Non mi sembri ingrassata per niente! |
Maria: Parli bene tu, sei un grissino. |
Petere: Comunque, ti piace fare sport? |
Maria: Sì, sì mi piace. Purtroppo però ho poco tempo a disposizione. |
Peter: Questa palestra è molto vicina all’università. Non hai scuse. E poi hai visto com’è attrezzata? |
Maria: In realtà io è la prima volta che ci metto piede e quindi non sono molto in forma. |
Peter: Per riscaldarci proviamo a correre sul tapis roulant. Regoli la velocità e ce la farai senz’altro. |
Maria: Forse invece è meglio cominciare con qualche stiramento. Non ce la faccio a correre subito! |
Peter: Mah.. va bene. |
Maria: Allora.. uno, due... mamma mia com’è tardi! Se non me ne vado subito, non ce la faccio ad arrivare in tempo dal dentista. Ciao Peter! |
Peter: Ma come? Te ne vai già?! Chissà se è veramente solo una questione di tempo... |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Peter: Ah Maria, anche tu qui! |
Maria: Beh dopo tutto quello che ho mangiato per le feste natalizie, devo per forza far un po’ di esercizio fisico. Altrimenti come faccio a perdere i chili che ho messo su? |
Peter: Non esagerare! Non mi sembri ingrassata per niente! |
Maria: Parli bene tu, sei un grissino. |
Petere: Comunque, ti piace fare sport? |
Maria: Sì, sì mi piace. Purtroppo però ho poco tempo a disposizione. |
Peter: Questa palestra è molto vicina all’università. Non hai scuse. E poi hai visto com’è attrezzata? |
Maria: In realtà io è la prima volta che ci metto piede e quindi non sono molto in forma. |
Peter: Per riscaldarci proviamo a correre sul tapis roulant. Regoli la velocità e ce la farai senz’altro. |
Maria: Forse invece è meglio cominciare con qualche stiramento. Non ce la faccio a correre subito! |
Peter: Mah.. va bene. |
Maria: Allora.. uno, due... mamma mia com’è tardi! Se non me ne vado subito, non ce la faccio ad arrivare in tempo dal dentista. Ciao Peter! |
Peter: Ma come? Te ne vai già?! Chissà se è veramente solo una questione di tempo... |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Peter: Ah Maria, anche tu qui! |
Jason: Oh, Maria, you are also here! |
Maria: Beh dopo tutto quello che ho mangiato per le feste natalizie, devo per forza far un po’ di esercizio fisico. Altrimenti come faccio a perdere i chili che ho messo su? |
Jason: Well, after all I ate during the Christmas holiday, I really have to exercise. Otherwise, how can I lose some of the kilos I put on? |
Peter: Non esagerare! Non mi sembri ingrassata per niente! |
Jason: Don't exaggerate! It doesn't look like you put on weight at all! |
Maria: Parli bene tu, sei un grissino. |
Jason: That's easy for you to say. You are as thin as a rake! |
Petere: Comunque, ti piace fare sport? |
Jason: Anyway, do you like to exercise? |
Maria: Sì, sì mi piace. Purtroppo però ho poco tempo a disposizione. |
Jason: Yes, yes, I do. But unfortunately, I have very little time. |
Peter: Questa palestra è molto vicina all’università. Non hai scuse. E poi hai visto com’è attrezzata? |
Jason: This gym is very close to the university. You have no excuses. And have you seen how well equipped it is? |
Maria: In realtà io è la prima volta che ci metto piede e quindi non sono molto in forma. |
Jason: Actually, it's the first time I've ever set foot in here. I'm not really in shape. |
Peter: Per riscaldarci proviamo a correre sul tapis roulant. Regoli la velocità e ce la farai senz’altro. |
Jason: To warm up, let's jog on the treadmill. Set the speed, and you can do it, no problem. |
Maria: Forse invece è meglio cominciare con qualche stiramento. Non ce la faccio a correre subito! |
Jason: Maybe it's better to start with some stretching. I can't start running straight away. |
Peter: Mah.. va bene. |
Jason: Oh...okay. |
Maria: Allora.. uno, due... mamma mia com’è tardi! Se non me ne vado subito, non ce la faccio ad arrivare in tempo dal dentista. Ciao Peter! |
Jason: So...one, two...oh my God, it's late! If I don't leave right away, I can't make it to the dentist on time. Bye, Peter! |
Peter: Ma come? Te ne vai già?! Chissà se è veramente solo una questione di tempo... |
Jason: What?! Are you leaving already? Hmm...I wonder whether it's just a matter of time... |
POST CONVERSATION BANTER |
Host1: Yesterday I was reading an interesting survey about Italians and sport. |
Host2: What did it say? |
Host1: Well, more than half of Italians play sports and exercise once or twice a week. |
Host2: Gli italiani fanno sport e vanno in palestra una o due volte alla settimana. |
Host1: The interesting data though is a different one |
Host2: The gym is probably far from their home or workplace. |
Host1: It could be. But according to the survey most of the people who live a mile away from the gym still take a car. |
Host2: {laugh} I suppose that the cliché that Italians are kind of lazy is confirmed then! |
VOCAB LIST |
Jason: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Cristina: festa natalizia [natural native speed] |
Jason: Christmas holiday |
Cristina: festa natalizia [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: festa natalizia [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: mettere su [natural native speed] |
Jason: to put on |
Cristina: mettere su [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: mettere su [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: essere un grissino [natural native speed] |
Jason: to be very thin, to be as thin as a rake |
Cristina: essere un grissino [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: essere un grissino [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: mettere piede [natural native speed] |
Jason: to set foot |
Cristina: mettere piede [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: mettere piede [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: essere in forma [natural native speed] |
Jason: to be in shape |
Cristina: essere in forma [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: essere in forma [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: riscaldarsi [natural native speed] |
Jason: to warm up |
Cristina: riscaldarsi [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: riscaldarsi [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: tapis roulant [natural native speed] |
Jason: treadmill |
Cristina: tapis roulant [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: tapis roulant [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: regolare [natural native speed] |
Jason: to set |
Cristina: regolare [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: regolare [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: stiramento [natural native speed] |
Jason: stretching |
Cristina: stiramento [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: stiramento [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: per niente [natural native speed] |
Jason: at all, not at all, nothing at all |
Cristina: per niente [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: per niente [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Jason: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Host2: The first one we'll look at is... |
Host1: per niente |
Host2: At all |
Host1: Here's a sample sentence. Queste scarpe non mi piacciono per niente. E sono anche strette. |
Host2: I don’t like these shoes at all. And they are also tight. |
Host1: Like most negatives in Italian (eg. nessuno or mai), niente must be used only together with non before the verb. |
Host2: A similar word to per niente is affatto and it must be also used only together with non before the verb. |
Host1: Questo vestito non mi va affatto bene. |
Host2: This dress doesn’t fit me at all. |
Host2: What's the next one we'll look at? |
Host1: essere un grissino |
Host2: This is an idiomatic expression that describes a thin person. |
Host1: It equates with the English you are as thin as a rake. |
Host2: A grissino is a popular bread stick in Italy. |
Host1: It’s usually long 20-25 cm and less than half centimeter in diameter. |
Host2: I see. So literally Sei un grissino! meansYou are a breadstick! |
Host1: Yes. Actually this similitude is very common in everyday Italian. |
Lesson focus
|
Host2: The focus of this lesson is understanding the meaning and usage of the verb farcela. |
Host1: Non ce la faccio ad arrivare in tempo dal dentista. |
Host2: I can’t make it to the dentist on time. |
Host1: Farcela means to be able to, to manage to. |
Host2: It’s similar to riuscire a. |
Host1: Yes it’s exactly the same. Farcela though is more colloquial and idiomatic and attempts to convey a greater sense of emotion and purpose. |
Host2: Ok. Is farcela the dictionary form? It doesn’t end in –are, -ere,-ire. |
Host1: Yes it is. The verb fare is here combined with ci and the direct object pronoun la. |
Host2: Are ci and ce the same thing? |
Host1: Yes |
Host2: When you conjugate farcela, ce and la must precede the verb fare. |
Host1: For example Nonna, ce la fai a portare la borsa? Sembra pesante! |
Host2: Grandma, can you manage to carry the bag? It looks heavy. |
Noemi: As you can see from the example above the preposition, a, precedes the infinitive. As in |
Host2: In compound tenses, does farcela take avere or essere? |
Host1: It always takes avere and the past participle is always in the feminine singular. |
Host2: Ce l’abbiamo fatta a trovare il cinema. |
Host1: “We managed to find the movie theatre.” |
Host2: Also the pronoun la elides with avere. Finalmente ce l’ho fatta a finire la relazione! |
Host1: I finally managed to finish the report. |
Host2: Let’s also notice that Non farcela also means ‘to be unable to cope’ or ‘to be unable to go on’. |
Host1: Non ce la faccio a correre subito. |
Host2: I can’t start running straight away” |
Host2: OK. That's all for this lesson. In the lesson notes, you can find more examples on this grammar point. So be sure to read them. |
Host1: A presto! |
Host2: Bye-bye! |
Outro
|
Jason: That just about does it for today. |
Comments
Hide