Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Expressions to Describe Someone Working Hard
John: Hi everyone, and welcome back to ItalianPod101.com. I'm John.
Ofelia: And I'm Ofelia!
John: This is Must-Know Italian Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 9. In this lesson, you'll learn expressions to describe someone who works hard.
John: Learn some expressions you can use when talking about someone who is working very hard.
SLANG EXPRESSIONS
John: The expressions you will be learning in this lesson are:
Ofelia: rimboccarsi le maniche
Ofelia: sudare sette camicie
Ofelia: sgobbare
Ofelia: ammazzarsi
John: Ofelia, what's our first expression?
Ofelia: rimboccarsi le maniche
John: literally meaning "to roll up one's sleeves." But when it's used as a slang expression it means "start working hard or at a good pace on something."
Ofelia: [SLOW] rimboccarsi le maniche [NORMAL] rimboccarsi le maniche
John: Listeners, please repeat.
Ofelia: rimboccarsi le maniche
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when describing someone who is working hard on something with great efforts. Usually, it's used to describe a sudden change in the work pace.
John: Now let's hear an example sentence.
Ofelia: [NORMAL] Mi sono rimboccato le maniche e ho pulito tutte le stanze. [SLOW] Mi sono rimboccato le maniche e ho pulito tutte le stanze.
John: "I started working hard and cleaned all the rooms."
Ofelia: [NORMAL] Mi sono rimboccato le maniche e ho pulito tutte le stanze.
John: Okay, what's the next expression?
Ofelia: sudare sette camicie
John: literally meaning "to sweat seven shirts." But when it's used as a slang expression it means "to have a hell of a time."
Ofelia: [SLOW] sudare sette camicie [NORMAL] sudare sette camicie
John: Listeners, please repeat.
Ofelia: sudare sette camicie
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to describe someone who is facing temporary and strenuous fatigue to accomplish something. Usually, it's used for urgent or critical situations.
John: Now let's hear an example sentence.
Ofelia: [NORMAL] Ho sudato sette camicie per avere questo certificato. [SLOW] Ho sudato sette camicie per avere questo certificato.
John: "I had a hell of a time getting this certificate."
Ofelia: [NORMAL] Ho sudato sette camicie per avere questo certificato.
John: Okay, what's our next expression?
Ofelia: sgobbare
John: literally meaning "to become hunchbacked." But when it's used as a slang expression it means "to slog."
Ofelia: [SLOW] sgobbare [NORMAL] sgobbare
John: Listeners, please repeat.
Ofelia: sgobbare
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when describing someone who works for prolonged hours. You can refer to any work that requires being bent over something, which makes your back hurt, so you can refer to both desk-work and heavy physical work.
John: Now let's hear an example sentence.
Ofelia: [NORMAL] Luca ha sgobbato sui libri tutto l'anno ed è stato ammesso al politecnico. [SLOW] Luca ha sgobbato sui libri tutto l'anno ed è stato ammesso al politecnico.
John: "Luca slogged away at his books all year and was admitted to the polytechnic."
Ofelia: [NORMAL] Luca ha sgobbato sui libri tutto l'anno ed è stato ammesso al politecnico.
John: Okay, what's the last expression?
Ofelia: ammazzarsi
John: literally meaning "to kill oneself." But when it's used as a slang expression it means "to make great efforts."
Ofelia: [SLOW] ammazzarsi [NORMAL] ammazzarsi
John: Listeners, please repeat.
Ofelia: ammazzarsi
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when referring to someone who makes huge efforts on something, often sacrificing basic needs, like sleeping hours and meals.
John: Now let's hear an example sentence.
Ofelia: [NORMAL] Mi sono ammazzato per preparare la cena e alla fine non è venuto nessuno! [SLOW] Mi sono ammazzato per preparare la cena e alla fine non è venuto nessuno!
John: "I made such great efforts to prepare dinner and in the end nobody came!"
Ofelia: [NORMAL] Mi sono ammazzato per preparare la cena e alla fine non è venuto nessuno!
QUIZ
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
John: You have a tough time getting something done.
[pause - 5 sec.]
Ofelia: sudare sette camicie
John: "to have a hell of a time"
John: You need to start working harder on something.
[pause - 5 sec.]
Ofelia: rimboccarsi le maniche
John: "start working hard or at a good pace on something"
John: You have to give up some sleep to finish the project.
[pause - 5 sec.]
Ofelia: ammazzarsi
John: "to make great efforts"
John: You have to work at your desk for hours to finish work.
[pause - 5 sec.]
Ofelia: sgobbare
John: "to slog"

Outro

John: There you have it; you have mastered four Italian Slang Expressions! We have more vocab lists available at ItalianPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Ofelia: A presto.

Comments

Hide