INTRODUCTION |
Consuelo: Buongiorno a tutti. |
Marco: Marco here. Lower intermediate series, season 2, Lesson 12. Something is Out of the Ordinary in Italian. |
Consuelo: Hello everyone. I am Consuelo and welcome to italianpod101. |
Marco: With us, you learn to speak Italian with fun and effective lessons. |
Consuelo: We also provide you with cultural insights |
Marco: And tips you won’t find in a textbook. In this class, we continue our explanation regarding the congiuntivo taking a look at its usage when used within personal expressions. |
Consuelo: This conversation takes place on the phone and in a car. |
Marco: The conversation is between Manuel and Giulia. |
Consuelo: The speakers are friends. Therefore they will be speaking informally. |
Marco: Attention listeners! Comment. |
Consuelo: Comment. |
Marco: And comment some more. |
Consuelo: It’s easy. |
Marco: And asking questions really helps improve progress. Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Manuel: Ciao, potresti uscire? Sono arrivato. |
Giulia: Va bene, telefono a Marcella ed esco. |
Manuel: Ti aspetto. |
(Giulia arriva alla macchina, sale e chiude la portiera.) |
Giulia: Marcella ha detto che ci aspetta direttamente lì. |
Manuela: Strano che Marcella non voglia che la passiamo a prendere oggi. C'è sotto qualcosa? |
Giulia: Credo che abbia trovato un nuovo ragazzo. |
Manuel: Ah, ecco. L'hai già conosciuto? |
Giulia: No. Lo vedo stasera per la prima volta. Mi ha detto Marcella che sarà una serata un pò insolita. |
Manuel: Cosa intendi dire? |
Giulia: Dice che il ragazzo è americano. Ed è campione di bowling. |
Manuel: Ah! Cominciamo bene! |
Marco: Let’s here it slowly now. |
Manuel: Ciao, potresti uscire? Sono arrivato. |
Giulia: Va bene, telefono a Marcella ed esco. |
Manuel: Ti aspetto. |
(Giulia arriva alla macchina, sale e chiude la portiera.) |
Giulia: Marcella ha detto che ci aspetta direttamente lì. |
Manuela: Strano che Marcella non voglia che la passiamo a prendere oggi. C'è sotto qualcosa? |
Giulia: Credo che abbia trovato un nuovo ragazzo. |
Manuel: Ah, ecco. L'hai già conosciuto? |
Giulia: No. Lo vedo stasera per la prima volta. Mi ha detto Marcella che sarà una serata un pò insolita. |
Manuel: Cosa intendi dire? |
Giulia: Dice che il ragazzo è americano. Ed è campione di bowling. |
Manuel: Ah! Cominciamo bene! |
Marco: And now, with the translation. |
Manuel: Ciao, potresti uscire? Sono arrivato. |
Manuel: Hi, could you come out? I'm here. |
Giulia: Va bene, telefono a Marcella ed esco. |
Giulia: Okay, I'll give Marcella a call and I'll be out. |
Manuel: Ti aspetto. |
Manuel: I'll be waiting. |
(Giulia arriva alla macchina, sale e chiude la portiera.) |
(Giulia arrives at the car, enters, and closes the door) |
Giulia: Marcella ha detto che ci aspetta direttamente lì. |
Giulia: Marcella said that she'll be waiting for us there. |
Manuela: Strano che Marcella non voglia che la passiamo a prendere oggi. C'è sotto qualcosa? |
Manuela: It's strange that Marcella doesn't want us to go pick her up today. There's something fishy, isn't there? |
Giulia: Credo che abbia trovato un nuovo ragazzo. |
Giulia: I think she found a new boyfriend. |
Manuel: Ah, ecco. L'hai già conosciuto? |
Manuel: Ah, there it is. Have you already met him? |
Giulia: No. Lo vedo stasera per la prima volta. Mi ha detto Marcella che sarà una serata un pò insolita. |
Giulia: No. I'll see him tonight for the first time. Marcella told me that it will be an unusual night. |
Manuel: Cosa intendi dire? |
Manuel: What do you mean? |
Giulia: Dice che il ragazzo è americano. Ed è campione di bowling. |
Giulia: She said that her new boyfriend is American. And he's a bowling champion. |
Manuel: Ah! Cominciamo bene! |
Manuel: Oh! We're off to a fine start |
POST CONVERSATION BANTER |
Consuelo: Bowling centers in Italy are not very easy to find inside the city, right? |
Marco: Well yes, they are usually located on the outskirts as there are other big buildings and there isn’t that much space to build one. |
Consuelo: And not a lot of parking space. |
Marco: Very true. |
Consuelo: Can you only bowl in Italian bowling allies, I mean not everyone likes to bowl. |
Marco: Good point and let’s not forget that also families with children go there sometimes. |
Consuelo: So there are other amusements right? |
Marco: Yes. You can find table tennis, video games, billiards, darts and other things. |
Marco: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Marco: The first word we shall see is |
Consuelo: Sportello. |
Marco: Door, window, counter. |
Consuelo: Sportello. Sportello. |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Direttamente. |
Marco: Directly, straight. |
Consuelo: Direttamente. Direttamente. |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Conoscere. |
Marco: To know. |
Consuelo: Conoscere. Conoscere. |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Serata. |
Marco: Evening. |
Consuelo: Serata. Serata. |
Marco: And next we have |
Consuelo: Insolito. |
Marco: Unusual, unique. |
Consuelo: Insolito. Insolito. |
Marco: And finally we have |
Consuelo: Campione. |
Marco: Champion, price winning, champ. |
Consuelo: Campione. Campione. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Marco: So Consuelo, what’s today’s word? |
Consuelo: That’s the Italian noun sportello. |
Marco: Door, window, counter. |
Consuelo: Apart from the meanings of door and window, which are very easy to remember, there are different types of sportelli, right? |
Marco: Well yeah. |
Consuelo: Sportello pacchi. |
Marco: Parcels counter. |
Consuelo: Sportello reclami. |
Marco: Complaints counter. |
Consuelo: Sportello assistenza. |
Marco: Health counter. |
Consuelo: And many more. Let’s take a look at today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Marco: Today we are going to continue our study of the |
Consuelo: Modo congiuntivo. |
Marco: Subjunctive mood. The modo congiuntivo is used in a subordinate clause when it is introduced by impersonal expressions or verbs. |
Consuelo: Impersonal expressions obey the following syntax. |
Marco: Third person of the verb essere to be plus either adjective or noun. For example |
Consuelo: È impossibile che i tuoi amici si siano persi. |
Marco: Literally, it’s impossible that your friends got lost. |
Consuelo: È strano che Mario non sia ancora arrivato. |
Marco: Literally it’s strange that Mario hasn’t come yet. |
Consuelo: Era un peccato che voi non aveste portato gli sci. |
Marco: It was a pity you didn’t bring your skis. We must not forget that impersonal verbs are verbs that do not grammatically refer to real subjects. |
Consuelo: In other words, real people. |
Marco: But they express the opinion of the speaker from an impersonal viewpoint. |
Consuelo: Impersonal verbs are conjugated at the third singular person. |
Marco: Here are some examples. |
Consuelo: Basta che voi siate felici. |
Marco: It suffices that you are happy. |
Consuelo: Bisognava impegnarsi di più per passare l’esame. |
Marco: You needed to commit yourself more to pass the exam. |
Consuelo: Occorre che voi siate più cauti. |
Marco: It is necessary that you are more cautious. |
Outro
|
Marco: That just about does it for today. Consuelo, I would like to share a study tip a listener shared with us. |
Consuelo: Ah you are talking about the student who uses just the conversation tracks to review the lessons? |
Marco: You read my mind. Yes [*] listens to each lesson several times. |
Consuelo: Then afterward get the conversation only track from our site. |
Marco: She then listens to them on shuffle again and again. She created her own immersion program using italianpod101.com |
Consuelo: This is a great idea. Please give it a try and let us know what you think. |
Marco: Okay. Ciao. |
Consuelo: Ciao a tutti. |
Comments
HideCiao Angela Silverman,
grazie per la tua domanda.
Sì, si può dire. Però attenzione, le frasi corrette sono: "Bisognava che tu TI impegnassi per passare l'esame" / "Bisogna che tu TI impegni per passare l'esame" (impegnarsi è un verbo riflessivo)
A presto!
Valentina
Team ItalianPod101.com
Ciao! Ecco la frase : "Bisognava ipegnarsi per passare l'esame."
E' anche corretto dire ? : "Bisognava che tu impegnassi per passare l'esame." (It was necessary for you to study to pass the exam)
e si puo' dire correttamente ? : "Bisogna che tu impegni per passare l'esame." (It is necessary for you to study to pass the exam)
Grazie in anticipo per la risposta.
Hi Ofelia & staff,
Just wanted to let you know that the line by line audio does not line up with the dialog in this lesson.
Hi LN,
yes conoscere in this case means to meet. :)
Ira,
portiera is the best word for car door. sportello is a more general word.
Buono studio :)
chiara
In the dialogue, you use the word "portiera" for car door; but in the expansion, you use the word "sportello." Are both correct?
Ciao!
Penso che manchi la frase (Giulia arrives at the car, enters, and closes the door) in italiano nel dialogo :roll:
E vorrei sapere se "Conoscere" anche significa "to meet"? Grazie