Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Cinzia: Ciao a tutti.
Marco: Marco here. Lower intermediate series, season 1, Lesson 19. Have You Met the Italian Art Critic? Hi, my name is Marco and I am joined here by Cinzia.
Cinzia: In this lesson, you will learn about the differences between formal and informal type 3 if clauses.
Marco: This conversation takes place at an art exhibition in a nightclub.
Cinzia: It’s between Giulia and Manuel.
Marco: And because they are friends, they will be speaking informal Italian.
Cinzia: Don’t forget. You can leave us a comment on this lesson.
Marco: So if you have a question
Cinzia: Or some feedback
Marco: Please leave us a comment.
Cinzia: It’s very easy to do. Just stop by italianpod101.com
Marco: Click on comments, enter your comment and name and that’s it.
Cinzia: We are looking forward to hearing from you. Okay.
Marco: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Manuel: Mi piace il posto, ma non c’è musica jazz stasera.
Giulia: Già, ma la mostra di questo giovane artista americano è molto intrigante.
Marcella: Se lo sapevo saremmo potuti andare al Rolling Stones.
Manuel: Ma non si dovrebbe dire “se l’avessi saputo”?
Giulia: Ahah, non essere troppo preciso, va bene anche così.
Marcella: Cosa dite, potremmo andarci lo stesso?
Manuel: Questa scultura è veramente bella, chissà cosa rappresenta.
Giulia: Giochiamo a fare i critici d’arte!
Marco: Let’s hear it slowly now.
Manuel: Mi piace il posto, ma non c’è musica jazz stasera.
Giulia: Già, ma la mostra di questo giovane artista americano è molto intrigante.
Marcella: Se lo sapevo saremmo potuti andare al Rolling Stones.
Manuel: Ma non si dovrebbe dire “se l’avessi saputo”?
Giulia: Ahah, non essere troppo preciso, va bene anche così.
Marcella: Cosa dite, potremmo andarci lo stesso?
Manuel: Questa scultura è veramente bella, chissà cosa rappresenta.
Giulia: Giochiamo a fare i critici d’arte!
Marco: And now, with the translation.
Manuel: Mi piace il posto, ma non c’è musica jazz stasera.
Manuel: I like the place, though there is no jazz music tonight.
Giulia: Già, ma la mostra di questo giovane artista americano è molto intrigante.
Giulia: That's right, but the exhibition of this young American artist is very intriguing.
Marcella: Se lo sapevo saremmo potuti andare al Rolling Stones.
Marcella: If I knew it, we could have gone to the Rolling Stones.
Manuel: Ma non si dovrebbe dire “se l’avessi saputo”?
Manuel: But shouldn't it be "If I had known it."
Giulia: Ahah, non essere troppo preciso, va bene anche così.
Giulia: Ha ha, don't be a square head, it's also fine this way.
Marcella: Cosa dite, potremmo andarci lo stesso?
Marcella: We could go there anyway; what do you think?
Manuel: Questa scultura è veramente bella, chissà cosa rappresenta.
Manuel: This sculpture is very nice; I wonder what it represents.
Giulia: Giochiamo a fare i critici d’arte!
Giulia: Let's act like art critics.
POST CONVERSATION BANTER
Cinzia: Ah, se lo sapevo.
Marco: Yes exactly. We Italians commonly use the imperfetto indicativo in place of the congiuntivo trapassato.
Cinzia: Se lo avessi saputo. It is really very common to hear this usage as the congiuntivo trapassato is quite difficult to use.
Marco: But we are sure that our listeners want to speak excellent Italian.
Cinzia: Yes so they should try to use the correct form.
Marco: But also be careful as in many occasions, they will hear people using the incorrect form.
VOCAB LIST
Marco: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is
Cinzia: Posto.
Marco: Place
Cinzia: Posto. Posto.
Marco: The next word is
Cinzia: Già.
Marco: That’s right.
Cinzia: Già. Già.
Marco: Then we have
Cinzia: Mostra.
Marco: Exhibition.
Cinzia: Mostra. Mostra.
Marco: The next word is
Cinzia: Intrigante.
Marco: Intriguing.
Cinzia: Intrigante. Intrigante.
Marco: And next we have an expression
Cinzia: Essere troppo preciso.
Marco: To be square head.
Cinzia: Essere troppo preciso. Essere troppo preciso.
Marco: Next word is
Cinzia: Scultura.
Marco: Sculpture.
Cinzia: Scultura. Scultura.
Marco: And today’s final word is
Cinzia: Critico.
Marco: Critic.
Cinzia: Critico. Critico.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Cinzia: The first word we will look at is posto.
Marco: And the sample sentence is
Cinzia: Hai un posto in cui stare a Milano?
Marco: Do you have a place to stay in Milan.
Cinzia: The next word we will look at is già.
Marco: And the sample is
Cinzia: Hai perso il treno, vero? Già.
Marco: You missed the train, didn’t you? That’s right.
Cinzia: The next word we will look at is mostra.
Marco: And the sample sentence is
Cinzia: Noi di solito non andiamo alle mostre.
Marco: We don’t usually go to exhibitions.
Cinzia: Next we have intrigante.
Marco: And the sample is
Cinzia: Il libro che ho letto è molto intrigante.
Marco: The book I read is very intriguing.
Cinzia: Next we have an expression: essere troppo preciso.
Marco: And the sample is
Cinzia: I miei colleghi sono troppo precisi.
Marco: My colleagues are square head.
Cinzia: The next word we will look at is scultura.
Marco: And the sample sentence is
Cinzia: Il museo ospitava molte sculture in marmo.
Marco: The museum hosted many marble sculptures.
Cinzia: And the last word is critico.
Marco: And the sample sentence is
Cinzia: Mike è un critico musicale.
Marco: Mike is a music critic.

Lesson focus

Marco: Let us take a look at today’s grammar point.
Cinzia: As it is the case for every language, there are sensible differences between spoken and written language.
Marco: As well as between formal and informal communication.
Cinzia: And regarding the Italian type 3 if clauses, the tense agreement structure states that we have to employ the congiuntivo trapassato
Marco: The past perfect subjunctive
Cinzia: In the subordinate clause, and the condizionale passato
Marco: Past conditional
Cinzia: In the main clause.
Marco: However when speaking informal Italian, well we Italians sometimes use the imperfetto indicativo tense in the subordinate clause instead of the congiuntivo trapassato.
Cinzia: Here are a few examples.
Marco: Formal communication, appropriate in both written and spoken Italian.
Cinzia: Se avessi saputo che non ti piaceva, non avrei preparato la torta di mele.
Marco: Had I known you didn’t like it, I wouldn’t have made the apple pie. Let’s now see informal communication possible only in spoken Italian.
Cinzia: Se sapevo che non ti piaceva, non preparavo la torta di mele. Or, Se sapevo che non ti piaceva, non avrei preparato la torta di mele.
Marco: If I knew you didn’t like it, I wouldn’t have made the apple pie.
Cinzia: The indicativo imperfetto may be used in either the subordinate or main clause, sometimes in both.
Marco: It has to be clear that Italians shouldn’t use this variant not even at the colloquial level, but the majority actually does.
Cinzia: So much so that there is an ongoing debate whether to consider the indicativo imperfetto inappropriate at any level or not.
Marco: As far as everyday spoken Italian is concerned, we should use the indicativo imperfetto only in informal situations, when we don’t recall the appropriate congiuntivo trapassato form.
Cinzia: And please remember that the indicativo imperfetto is much easier to conjugate than the congiuntivo trapassato, and people will always understand us.

Outro

Marco: That just about does it for today. Cinzia, I’d like to share a study tip a listener shared with us.
Cinzia: Ah, you are talking about the student who uses just the conversation tracks to review the lessons.
Marco: Cinzia, you read my mind. Yes, a listener of ours listens to each lessons several times
Cinzia: Then afterward get the conversation only track from our site
Marco: She then listens to them on shuffle again and again. She created her own immersion program using italianpod101.com
Cinzia: This is a great idea. Please, give it a try and let us know what you think.
Marco: Ok, thank you.
Cinzia: Grazie a tutti, ciao.

Comments

Hide
22 Comments
Please to leave a comment.
ItalianPod101.com
2023-05-03 21:46:29

Ciao Chanel McNamara,

grazie per il tuo commento.

Ecco alcune serie che ti consiglio sul nostro sito, per fare pratica di ascolto:

Listening comprehension:

absolute beginner level: https://www.italianpod101.com/lesson-library/italian-listening-comprehension-for-absolute-beginners/

beginner: https://www.italianpod101.com/lesson-library/italian-listening-comprehension-for-beginners/

intermediate: https://www.italianpod101.com/lesson-library/italian-listening-comprehension-for-intermediate-learners/

advanced: https://www.italianpod101.com/lesson-library/italian-listening-comprehension-for-advanced-learners/

Spero che siano utili!

Valentina

Team ItalianPod101.com

Chanel McNamara
2023-04-29 13:18:52

Ciao,

Sto lottando con la rilevanza di tutto il GRAMMER. Imparo e ho imparato parlando. Ho bisogna di piu audio e meno grammatica. Come potrei raggiungere qquesto obiettivo?

grazie

Aspetto la tua risposta

ItalianPod101.com
2023-02-02 03:15:43

Hi John,

thanks for your question!

"Sapevo che ti piaceva" - both verbs in the Imperfetto tense show that the two actions happen at the same time. In this specific sentence, it's actually possible to say "Sapevo che ti piace" as well, because "piacere" is kind of a longer action, so it was valid before and it is valid now (unless the person has changed tastes).

Let's try a different verb instead of "piacere" so I can show you better.

Ieri sera non ti ho svegliato quando sono tornato a casa perché sapevo che eri stanco.

Yesterday, both the actions ("sapere" and "essere stanco") were true at the same time, so they need to be in the Imperfetto tense.

Today, while I'm telling you this, you're not tired anymore, so I can't say "(ieri) sapevo che (adesso) sei stanco".

Hope it makes sense!

John
2023-01-28 19:18:23

Stil trying to get my head around it.

In english:

I ordered the cake for you because i knew that you like it

i would have thought: I know not correct.

Ho ordinato la torta per te perché sapevo che ti piace

Ho ordinato la torta perché sapevo che ti piaceva

Would it be correct to say in this case piaceva= you have always liked it /you eat it regularly/spesso?

Sapevo che eri al mare ieri perché sapevo che ti piaceva andarci.

Would it be correct to say in this case ti piaceva= something that you like do often/regularly.?

Or is there another reason?

John
2023-01-28 18:15:03

-Se avessi saputo che non ti piaceva, non avrei preparato la torta di mele.-

-So che ti è piaciuto -

Però

-Sapevo che ti piaceva-

Perché piaceva in questo caso?

Grazie John

Angela Silverman
2020-11-21 10:57:53

Sono curiosa, chi vi ha detto che "essere troppo preciso" vuol dire "squarehead"?

Con rispetto, penso che "essere troppo preciso" sia facile a capire in inglese sensa gergo. Vuol dire "be so particular", (oppure, "be so fussy", oppure "be so punctilious"), non e' vero?

(Sembra che "squarehead" -- che non ho mai sentito io in inglese -- sia anche un insulto etnico) Guarda, dal internet :

"(slang) A foreigner of Germanic origin, especially a German, Dutch, or Scandinavian person. 'Squarehead' is a literal translation of the term tête carrée used by French-Canadians to describe English-Canadians."

Mi piace italian pod 101. Grazie, con apprezzamento

ItalianPod101.com
2017-10-02 15:27:32

Hi Heba,

You can find that in this lesson.

I hope this helps!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Heba
2017-09-20 05:58:37

Hello,

It would be great if you add the conjugation of the three types of Italian verbs in the congiuntivo trapassato for easier understanding of such tense.

Thanks

ItalianPod101.com
2017-01-17 10:42:07

Ciao Kiki,

Yes, that is correct, you can also say “Se lo sapevo, saremmo potuti andare al Rolling Stone” ... actually I like your version better :smile: Bravissima!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Kiki
2017-01-09 05:28:41

Grazie mille per un'altra lezione eccellente!

Vorrei chiedere, che e' OK a dire: "Se lo sapevo, saremmo potuti andare al Rolling Stone", invece della frase nella nota: "... potremmo essere andati al Rolling Stone"?

ItalianPod101.com
2015-03-30 14:37:20

Ciao Michele,

"Non essere troppo preciso" is the negative imperative form for tu ("you," singular), which is always "non" + the infinitive of the verb. That's why it's not conjugated. You can find more examples in this lesson.

Grazie,

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Michele
2015-03-29 10:52:24

Mi dispiace, ma ho dimenticato tradurre il messaggio mio e ci sono sbagliati. "Pregunta" é scritto sbagliato, e sono usato tradurre quando intendevo coniugare-forse altri errori. :open_mouth: Eccolo

Sorry, I forgot to translate my message and there are mistakes. "Question" is spelled wrong and I used translate when I meant conjugate- maybe other mistakes. :open_mouth: Here it is

Hi Marco and Cinzia,

Thank you for all of the interesting lessons. A question; why is "Essere" not conjugated when Cinzia says, "Don't be a square head," to Marco, but "Essere" is conjugated in the sample sentence, "My colleagues are square heads?" Is there a rule?

Excuse me if I'm being a square head :wink:

Many thanks,

Michele

Michele
2015-03-29 10:33:44

Ciao Marco e Cinzia,

Grazie per tutti le lezioni interessanti. Una presunta; perché "Essere" non é tradotto quando Cinzia a detto, " Non essere troppo preciso," a Marco, ma "Essere" é tradotto in Sample Sentences, "I miei colleghi sono troppo precisi?" C'è una regola?

Mi scusi se devo essere troppo preciso:link:

Mille grazie,

Michele

ItalianPod101.com
2014-10-20 17:06:50

Ciao Greg,

Good catch!

This specific usage of "già" is common in spoken Italian, that's why you couldn't find it.

We like introducing expressions and phrases like this! If you use them your Italian will sound really natural.

Grazie e a presto!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Greg
2014-10-19 07:22:56

In this lesson, Già, is translated as "that's right" but it is most often translated as "already" and I have not been able to find other translations in the Internet that confirm the "that's right" translation.

Please explain.

:smile:

ItalianPod101.com
2013-11-15 22:55:42

Ciao Meiyi,

“Hai un posto in cui stare a Milano?” si puo' dire anche “Hai un posto dove stare a Milano?”

This sentence translate the English "Do you have a place where to stay in Milan?".

I hope this helps!

Ciao!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Meiyi
2013-11-13 03:30:52

Ciao Rocking ItalianPod101 Team,

"Hai un posto in cui stare a Milano?", si può dire "Hai un posto di stare a Milano" ? Perché si dire "in cui"?

Grazie molto,

Meiyi

ItalianPod101.com
2012-09-10 23:53:55

Hi Edmar,

your sentence is good. Just notice you don't need any article in front the days of the week if you are also specifying scorso or prossimo.

Lunedì prossimo vado al cinema.

Next Monday I go to the cinema.

Chiara

Team Italianpod101.com

Edmar
2012-09-10 16:05:16

Se avessi saputo che c'era uno spettacolo teatrale il sabato scorso in Clark poi sarei andato primo la.

If I had known that there was a stage play at Clark last Saturday then I went there early.

Consuelo
2010-03-04 10:50:10

Buongiorno Chuck,

as Jeff already pointed-out "essere preciso" has been translated into "square-head"

which actually means someone who is precise or perfectionist.

I hope I helped you in a way..:???:

Consuelo

Top