INTRODUCTION |
None (manual write in): |
Jason: Ciao! Jason here. Welcome to ItalianPod101.com! |
Cristina: Cristina here! This is Intermediate, Lesson 5 – Sitting down to a delicious Italian Meal. |
Jason: In this lesson you'll learn how to use pronomi combinati ( me ne, ce ne etc). For example, ‘you talked about it so much that I really want to try it’. |
Cristina: ‘me ne hai parlato così tanto che lo voglio proprio assaggiare’ |
Jason: This conversation takes place at a restaurant. |
Cristina: Sara, Sandro, James Giovanna e il cameriere parlano insieme. |
Jason: The conversation is between Sara, Sandro,, James, Giovanna and a waiter. The speakers are co-workers, friends and a waiter, so they'll be speaking formal and informal language. |
Cristina: Ascoltiamo |
Jason: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Sandro: Erano mesi che cercavamo di organizzare questa cenetta. Era proprio ora. Quindi Sara che ci consigli? Tu sei una cliente affezionata di questo locale. |
Sara: Allora decisamente raccomando i casoncelli alla bergamasca come primo. |
Sandro: Con tutto quel burro fuso però... |
James: Dai Sandro, domani ti metti a dieta. Per stasera ce li possiamo permettere no? |
Sandro: Non è una questione di dieta. Preferisco un risotto con pere e pecorino. |
Sara: I secondi di carne qui sono tutti deliziosi. Io andrei per un coniglio alla cacciatora. Va bene anche per te Giovanna? |
Giovanna: Sì me ne hai parlato così tanto che lo voglio proprio assaggiare. Ovviamente accompagnato da polenta. |
James: Io invece vorrei provare questa faraona. Non l’ho mai assaggiata. |
(mezz’ora più tardi...) |
Giovanna: Questi casoncelli sono speciali, anche se a me piacciono con tanto parmigiano. Sara, me ne passi un po’? |
Sara: Eccolo... Questi casoncelli sono una favola. Ce ne facciamo portare un’altra porzione? O preferite del dolce? |
James: Per me basta così.Anche questo Barbera d’Asti è perfetto! Scusa, Sandro, me ne verseresti un po’? Tanto io non devo guidare. |
Sandro: Eh però vacci piano con quello! Ha 13 gradi! |
Cameriere: Signori, tutto bene? Se gradite un dessert, abbiamo un tiramisù della casa... Gliene porto quattro porzioni? |
Sara: Sì, grazie. E poi quattro caffè. |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Sandro: Erano mesi che cercavamo di organizzare questa cenetta. Era proprio ora. Quindi Sara che ci consigli? Tu sei una cliente affezionata di questo locale. |
Sara: Allora decisamente raccomando i casoncelli alla bergamasca come primo. |
Sandro: Con tutto quel burro fuso però... |
James: Dai Sandro, domani ti metti a dieta. Per stasera ce li possiamo permettere no? |
Sandro: Non è una questione di dieta. Preferisco un risotto con pere e pecorino. |
Sara: I secondi di carne qui sono tutti deliziosi. Io andrei per un coniglio alla cacciatora. Va bene anche per te Giovanna? |
Giovanna: Sì me ne hai parlato così tanto che lo voglio proprio assaggiare. Ovviamente accompagnato da polenta. |
James: Io invece vorrei provare questa faraona. Non l’ho mai assaggiata. |
(mezz’ora più tardi...) |
Giovanna: Questi casoncelli sono speciali, anche se a me piacciono con tanto parmigiano. Sara, me ne passi un po’? |
Sara: Eccolo... Questi casoncelli sono una favola. Ce ne facciamo portare un’altra porzione? O preferite del dolce? |
James: Per me basta così.Anche questo Barbera d’Asti è perfetto! Scusa, Sandro, me ne verseresti un po’? Tanto io non devo guidare. |
Sandro: Eh però vacci piano con quello! Ha 13 gradi! |
Cameriere: Signori, tutto bene? Se gradite un dessert, abbiamo un tiramisù della casa... Gliene porto quattro porzioni? |
Sara: Sì, grazie. E poi quattro caffè. |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Sandro: Erano mesi che cercavamo di organizzare questa cenetta. Era proprio ora. Quindi Sara che ci consigli? Tu sei una cliente affezionata di questo locale. |
Jason: We’ve been trying to organize this dinner for months! It was about time! So, Sara, what do you recommend? You're a regular customer at this place. |
Sara: Allora decisamente raccomando i casoncelli alla bergamasca come primo. |
Jason: Well, I warmly recommend the "casoncelli" from Bergamo as a first course. |
Sandro: Con tutto quel burro fuso però... |
Jason: But with all that melted butter... |
James: Dai Sandro, domani ti metti a dieta. Per stasera ce li possiamo permettere no? |
Jason: Come on, Sandro, tomorrow you can go on a diet. For tonight, we can treat ourselves to some, right? |
Sandro: Non è una questione di dieta. Preferisco un risotto con pere e pecorino. |
Jason: It's not a matter of dieting. I prefer a risotto with pears and pecorino. |
Sara: I secondi di carne qui sono tutti deliziosi. Io andrei per un coniglio alla cacciatora. Va bene anche per te Giovanna? |
Jason: The meat dishes here are all delicious. I would go for the rabbit "alla cacciatora," (stewed in a tomato, wine, and herb sauce). Is that okay for you, too, Giovanna? |
Giovanna: Sì me ne hai parlato così tanto che lo voglio proprio assaggiare. Ovviamente accompagnato da polenta. |
Jason: Yes, you talked about it so much that I really want to try it. Of course, served with polenta. |
James: Io invece vorrei provare questa faraona. Non l’ho mai assaggiata. |
Jason: I'd rather try this guineacfowl. I've never tasted it. |
(mezz’ora più tardi...) |
Jason(half an hour later...) |
Giovanna: Questi casoncelli sono speciali, anche se a me piacciono con tanto parmigiano. Sara, me ne passi un po’? |
Jason: These "casoncelli" are special, although I like them with a lot of parmesan. Sara, can you pass me some more parmesan? |
Sara: Eccolo... Questi casoncelli sono una favola. Ce ne facciamo portare un’altra porzione? O preferite del dolce? |
Jason: Here you are... You're right, they're amazing. Shall we get another portion? Or would you rather have dessert? |
James: Per me basta così.Anche questo Barbera d’Asti è perfetto! Scusa, Sandro, me ne verseresti un po’? Tanto io non devo guidare. |
Jason: For me it's enough. This wine, "Barbera d'Asti," is perfect! Excuse me, Sandro, can you pour me some? I don't have to drive tonight! |
Sandro: Eh però vacci piano con quello! Ha 13 gradi! |
Jason: Hey, now, easy with that! It has thirteen percent alcohol! |
Cameriere: Signori, tutto bene? Se gradite un dessert, abbiamo un tiramisù della casa... Gliene porto quattro porzioni? |
Jason: Is everything okay? How was dinner? If you would like dessert, we have a "tiramisu" of the house. Shall I bring you four portions of it? |
Sara: Sì, grazie. E poi quattro caffè. |
Jason: Yes, please. And then four coffees. |
POST CONVERSATION BANTER |
Cristina: Hey Jason, have you ever tasted Barbera? |
Jason: Well, I have heard of it, but I haven’t tasted it yet. Is it popular in Italy? |
Cristina: Oh yes, it is one of the most popular red wine grape varieties cultivated in Italy. It is the third after San Giovese and Montepulciano. |
Jason: Where is it from? |
Cristina: The best known Barbera is from Asti in the Piedmont region, in northwest Italy. More than half of the production of Barbera is located here. |
Jason: Can you find it anywhere else? |
Cristina: Outside of Italy it's rarely found in Europe, but it is widely planted in Central Valley, California. |
Jason: California! Wow… Well, Napa Valley is a great wine area… is Piedmont great too? |
Cristina: Of course it is! In Piedmont, especially in the sub region called Langhe, entire villages are dedicated to wine production! |
Jason: Is there tourism revolving around wine production in the area? |
Cristina: Yes, the harvest festivals are lively and interesting events for locals as well as for tourists. The wine villages of Alba and Asti are two of the most well-known cities for wine festivals, and are definitely good choices as bases for exploring wineries, along with sightseeing. |
Jason: Fantastic! I’d like to go there! |
VOCAB LIST |
Jason: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Cristina: cenetta [natural native speed] |
Jason: dinner/nice dinner |
Cristina: cenetta [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: cenetta [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: essere ora [natural native speed] |
Jason: to be about time |
Cristina: essere ora [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: essere ora [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: cliente affezionato [natural native speed] |
Jason: regular customer |
Cristina: cliente affezionato [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: cliente affezionato [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: mettersi a dieta [natural native speed] |
Jason: to go on a diet |
Cristina: mettersi a dieta [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: mettersi a dieta [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: questione di… [natural native speed] |
Jason: a matter of… |
Cristina: questione di… [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: questione di… [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: coniglio [natural native speed] |
Jason: rabbit |
Cristina: coniglio [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: coniglio [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: faraona [natural native speed] |
Jason: guinea fowl |
Cristina: faraona [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: faraona [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: passare [natural native speed] |
Jason: to stop by |
Cristina: passare [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: passare [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: essere una favola [natural native speed] |
Jason: to be special |
Cristina: essere una favola [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: essere una favola [natural native speed] |
: Next: |
Cristina: andarci piano [natural native speed] |
Jason: (to go) easy |
Cristina: andarci piano [slowly - broken down by syllable] |
Cristina: andarci piano [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Jason: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jason: The first one we'll look at is... |
Cristina: CENETTA |
Jason: "nice dinner" |
Cristina: Here's a sample sentence. Abbiamo organizzato una cenetta per il compleanno di Luca |
Jason: "We organized a nice dinner for Luca’s birthday" |
Cristina: This is a vezzeggiativo of cena, it therefore expresses the same meaning of the word cena, but it sounds nicer and cozier... |
Jason: What is a vezzeggiativo? |
Cristina: A vezzeggiativo in Italian is a word modification expressing affection or liking. It is made by adding suffixes like –etto/etta to the noun they modify. |
Jason: Like in the name Giulietta! |
Cristina: Esatto! |
Jason: What's the next one we'll look at? |
Cristina: ESSERE UNA FAVOLA |
Jason: "To be special" |
Cristina: Here's a sample sentence. Questo risotto alla milanese è una favola! |
Jason: "This Milano risotto is special!" |
Cristina: A favola is "a fairy tale, something beautiful, wonderful". It can be used to compliment somebody or simply to say that something is great. |
Jason: Is it used only to describe food? |
Cristina: No, it can describe people’s looks, food and beverages, or a place. |
Jason: For example? |
Cristina: Stasera sei una favola! |
Jason: Tonight you look fabulous! |
Cristina: You can even say – Sto una favola. |
Jason: "I feel extremely good." |
Lesson focus
|
Jason: The focus of this lesson is the usage of pronomi combinati or "combined pronouns." |
Cristina: Scusa, Sandro, me ne verseresti un po’? |
Jason: "Excuse me, Sandro, can you pour me some?" |
Cristina: As you will remember from lesson 4, the pronomi combinati are couples of pronouns, formed by an indirect pronoun and the direct pronouns lo, la, li, le. |
Jason: This pair substitutes a noun that has the function of indirect object and a noun that has the function of direct complement. |
Cristina: I tuoi occhiali sono proprio carini! ME LI fai vedere? |
Jason: "Your glasses are so cute! Can you show them to me?" |
Cristina: The indirect pronouns can be combined also with the pronoun ne. |
Ne is a pronoun that substitutes a quantity, both definite and indefinite, as well as a place or a topic. Ne often substitutes a noun followed by the preposition di. |
Jason: Can you do an example? |
Cristina: Vorrei delle olive. Ne vorrei 200 grammi. |
Jason: "I’d like some olives. I’d like 200 grams." |
Cristina: The combined pronouns with ne follow the same rules as with an object pronoun. |
Jason: Do they? |
Cristina: Yes, they take the same position. |
Jason: So the indirect pronoun always comes first. |
Cristina: Esatto. Hear this – Mi piace il parmigiano. Sara, me ne passi un po’? |
Jason: "I like parmesan. Sara, can you hand me some?" |
Cristina: They also modify their form in the same way. |
Jason: What do you mean? |
Cristina: When preceding NE the indirect pronoun changes I to E. |
Jason: Oh, as in… |
Cristina: Ce ne facciamo portare un’altra porzione? |
Jason: "Shall we order another portion?" |
Cristina: …where ci becomes ce |
Jason: What about the combination with GLI? |
Cristina: In combination with GLI ("to them"), the indirect pronoun and ne become a single word and the letter E is added in between the two pronouns. |
Jason: Can you do an example? |
Cristina: Gliene porto quattro porzioni? |
Jason: "Shall I bring you four portions of tiramisù?" |
Cristina: Gli means "to them" or –as in this case– it can be the polite form for "TO YOU" |
Jason: And NE is the pronoun substituting the word "tiramisu" |
Cristina: Esatto! |
Outro
|
Jason: OK. That's all for this lesson. In the lesson notes, you can find more examples of this grammar point. So be sure to read them. |
Cristina: A presto! |
Jason: Bye-bye! |
Comments
Hide