INTRODUCTION |
Marco: Hello, and welcome to the Beginner Series S2 at ItalianPOD101.com, where we study modern Italian in a fun, educational format! |
Consuelo: So, brush up on the Italian that you started learning long ago, or start learning today. |
Marco: Thanks for being here with us for this lesson. Consuelo, what are we looking at in this lesson. |
Marco: In this lesson, we will be studying Italian disjunctive conjunctions, delving into oppure. |
Consuelo: This conversation takes place at Valeria's place. |
Marco: The conversation is between Elena, Carlo, and Valeria. |
Consuelo: The speakers are family and friends; therefore, they will be speaking informally. |
Marco: Attention listners, comment, |
Consuelo: comment, |
Marco: and comment some more! |
Consuelo: It's easy, |
Marco: and asking questions really helps improve progress. |
Marco: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Carlo: Eccoci! |
Elena: Grazie Carlo. Allora tu cosa farai stasera? |
Carlo: Stavo pensando di andare da Piero a vedermi la partita, oppure di affittare un film. |
Elena: Valeria ha detto che puoi entrare a bere qualcosa se vuoi. |
Carlo: Ok, grazie! |
(entrano) |
Valeria: Ciao ragazzi! |
Carlo e Elena: Ciao Valeria. |
Valeria: Preferite bere acqua oppure succo d'arancia? |
Carlo: Succo d'arancia per me, grazie. |
Elena: Io prendo l'acqua. |
Valeria: Carlo, stasera rimani qui con noi? |
Carlo: No, stavo pensando di andare da Piero a vedere la partita. |
Valeria: Ah! Allora forse è meglio che ti sbrighi, o la perderai! |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Carlo: Eccoci! |
Elena: Grazie Carlo. Allora tu cosa farai stasera? |
Carlo: Stavo pensando di andare da Piero a vedermi la partita, oppure di affittare un film. |
Elena: Valeria ha detto che puoi entrare a bere qualcosa se vuoi. |
Carlo: Ok, grazie! |
(entrano) |
Valeria: Ciao ragazzi! |
Carlo e Elena: Ciao Valeria. |
Valeria: Preferite bere acqua oppure succo d'arancia? |
Carlo: Succo d'arancia per me, grazie. |
Elena: Io prendo l'acqua. |
Valeria: Carlo, stasera rimani qui con noi? |
Carlo: No, stavo pensando di andare da Piero a vedere la partita. |
Valeria: Ah! Allora forse è meglio che ti sbrighi, o la perderai! |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Carlo: Eccoci! |
Marco: Here we are! |
Elena: Grazie Carlo. Allora tu cosa farai stasera? |
Marco: Thanks, Carlo. So what will you do tonight? |
Carlo: Stavo pensando di andare da Piero a vedermi la partita, oppure di affittare un film. |
Marco: I was thinking of going to Piero's place to see the football match, or I could rent a movie. |
Elena: Valeria ha detto che puoi entrare a bere qualcosa se vuoi. |
Marco: Valeria said you can come in for a drink if you want. |
Carlo: Ok, grazie! |
Marco: Okay, thanks! |
(entrano) |
Marco(they enter) |
Valeria: Ciao ragazzi! |
Marco: Hi guys! |
Carlo e Elena: Ciao Valeria. |
Marco: Hi Valeria. |
Valeria: Preferite bere acqua oppure succo d'arancia? |
Marco: Would you like to have water or orange juice? |
Carlo: Succo d'arancia per me, grazie. |
Marco: Orange juice for me, thanks. |
Elena: Io prendo l'acqua. |
Marco: I'll have the water. |
Valeria: Carlo, stasera rimani qui con noi? |
Marco: Carlo, will you stay with us tonight? |
Carlo: No, stavo pensando di andare da Piero a vedere la partita. |
Marco: No, I was thinking of going to Piero's place to see the football match. |
Valeria: Ah! Allora forse è meglio che ti sbrighi, o la perderai! |
Marco: Ah! But maybe it is better for you to hurry up, otherwise you'll miss it! |
POST CONVERSATION BANTER |
Marco: Do Italians love football, soccer, or in a more Italian way, calcio? |
Cris: That is THE sport of excellence in Italy. Usually football matches are held every Saturday and Sunday in Italy. |
Marco: And everyone's in front of the TV to support their favorite team if they cannot go to support them at the stadium. |
Cris: Yes! There are renowned rivalries between famous teams. Rome and Lazio, Milan and Inter, and so on. So be careful to choose your friends well before deciding to see a match together! |
Marco: Although not all Italians are fans of calcio, right? |
Cris: Absolutely. Italians love so many sports it's difficult to keep track. |
Marco: At the same time, soccer is the main topic of sports news, right? |
Cris: Oh yes. Only during the Olympics or other big sporting events does calcio get less coverage. |
VOCAB LIST |
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Consuelo: pensare [natural native speed] |
Marco: to think, believe |
Consuelo: pensare [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: pensare [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: partita di calcio [natural native speed] |
Marco: football match, game |
Consuelo: partita di calcio [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: partita di calcio [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: affittare [natural native speed] |
Marco: to let, rent |
Consuelo: affittare [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: affittare [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: succo d'arancia [natural native speed] |
Marco: orange juice |
Consuelo: succo d'arancia [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: succo d'arancia [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: sbrigarsi [natural native speed] |
Marco: to hurry up, be quick |
Consuelo: sbrigarsi [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: sbrigarsi [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: perdere [natural native speed] |
Marco: to lose, to waste, to miss |
Consuelo: perdere [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: perdere [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Marco: Cristiano, what word are we going to see today? |
Cris: Today we'll focus on the word "preferire." |
Marco: "To like, to prefer." |
Cris: Yes, Marco. This word is used in Italian when we make offers politely or when we want to accept them. |
Marco: For example? |
Cris: For example…"preferisco questo." Literally, this means "I'd rather have this," and in English, could be translated as well as "I like this." |
Marco: And as an offer, we could say, "Cosa preferisci?" |
Cris: Yes, "what do you like?" |
Marco: Thanks Cristiano! |
Lesson focus
|
The Focus of This Lesson Is "congiunzioni disgiuntive" ("Disjunctive Conjunctions") |
Cris: Let's take a look at today's lesson. |
Marco: Today we are going to continue with the study of the |
Cris: congiunzioni disgiuntive |
Marco: disjunctive conjunctions. |
Marco: Similar to their English equivalents, the principal function of |
Cris: "congiunzioni disgiuntive" |
Marco: disjunctive conjunctions, consists in joining two or more phrases or words whose relation is mutually exclusive. |
Cris: In other words, the employment of "congiunzioni disgiuntive" suggests that the truthfulness or applicability of one phrase automatically excludes the others. |
Marco: The most important "congiunzioni disgiuntive" are the following |
Cris: "o" |
Marco: "or" |
Cris: "ovvero" |
Marco: "or" |
Cris: "oppure," "altrimenti" |
Marco: "or," "otherwise," "or else" |
Cris: Today we will study the functioning of "oppure." |
Marco: The disjunctive conjunction |
Cris: "oppure," |
Marco: meaning "or," "alternatively," "rather," "on the other hand," |
serves to reinforce the mutually exclusive, oppositional meaning of "o" (which we studied in the previous class). For example… |
Cris: "Preferite bere acqua oppure succo d'arancia?" |
Marco: "Would you rather drink water or orange juice?" |
Cris: "Prendiamo la tua macchina oppure la mia?" |
Marco: "Shall we take my car or yours?" |
Cris: "Potremmo fare un barbecue, oppure potremmo andare in pizzeria." |
Marco: "We could have a barbecue; alternatively, we could go to a pizzeria." |
Cris: When used in "if" clauses, "oppure" may also be substituted by "altrimenti" |
Marco: "or else," "otherwise" |
with the latter being more formal. For instance… |
Cris: "Devi cominciare a studiare seriamente, in caso contrario non passerai l'esame." |
Marco: "You need to start studying seriously; otherwise you won't pass the exam." |
Meaning… |
Cris: "A meno che tu non inizi a studiare seriamente, non passerai l'esame." |
Marco: "Unless you start studying seriously, you won't pass the exam." |
Cris: "Dovresti decidere cosa fare nella tua vita, in caso contrario non sarai mai felice." |
Marco: "You should decide what to do in your life; otherwise you'll never be happy." |
Meaning… |
Cris: "Se non decidi cosa fare nella tua vita, non sarai mai felice." |
Marco: "Unless you decide what to do in your life, you'll never be happy." |
Cris: "Sbrigati, altrimenti perderai l'autobus!" |
Marco: "Hurry up; otherwise you'll miss the bus!" |
Meaning… |
Cris: "Se non ti sbrighi, perderai l'autobus." |
Marco: "If you don't hurry up, you'll miss the bus." |
Outro
|
Marco: That just about does it for today. |
Marco: Now, don't forget to stop by ItalianPod101.com, and pick up the lesson notes. |
Consuelo: It has the conversation transcript |
Marco: vocab, sample sentences, a grammar explanation |
Consuelo: and a cultural insight section. |
Marco: Seeing the Italian |
Consuelo: really helps you remember faster. |
Marco: But don't take our word for it, please have a look for yourself! |
Consuelo: And let us know what you think! |
Marco: Arrivederci! |
Consuelo: Ciao! |
Comments
HideCiao!
Voleva chiedere della differenza tra "vedere" e "vedermi" e eccola! Qualcuno l'ha gia' chiesto! Che fortuna!
Grazie Ofelia per la tua spiegazione! Adesso e' chiara.
A presto,
Grace
Hi Chris,
In this case, "vedere la partita" and "vedermi la partita" are synonyms.
Literally, they would translate into "to see the match" and "to see the match for myself/ for my own pleasure."
Sometimes the reflexive form (in this case "vedermi") can be used to express the emotional involvement of the subject in the action. This form is very common for the colloquial style.
I hope this helps!
Ofelia
Team ItalianPod101.com
Could you expand a little on the use of "vedere" and "verdermi" in this lesson?
Ciao Jeanette Cook,
Grazie per la risposta! :smile:
Spero che il problema si risolva. I hope the issue gets solved.
Ofelia
Team ItalianPod101.com
Thanks very much team. I will contact them.
Ciao -
Jeanette Cook
Buon giorno Jeanette Cook,
We couldn't reproduce the issue. If you experience it again, please send a mail to contactus@ItalianPod101.com, giving details about the lesson and the device you are using.
Your sentence is almost perfect, but you don't need "ho".
=> Vorrei un bevanda di succo d’arancia, oppure acqua, grazie.
Keep up the good work!:thumbsup:
Ofelia
Team ItalianPod101.com
Buon giorno!
Grazie per questo lezione!
For the last couple of lessons, once the audio has finished, it immediately goes back and repeats. The same happens on the Review track. Could you fix that please?
Vorrei un bevanda di succo d'arancia, oppure ho acqua, grazie.
I would like a drink of orange juice, otherwise I will have water, thanks.
Ciao! ?
Dear GreyWater,
It is correct both in an affirmative and interrogative sense.
Andiamo a vedere la partita. - Let's go see the match.
and
Andiamo a vedere la partita? - Shall we go see the match?
I hope I have answered your question. If I misunderstood and it is strictly with Gianluca's above comment, please let me know. He's the grammar expert! :roll:
Marco
ItalianPod101.com
Would it be incorrect to say "Andiamo a vedere la partita" ?
Dear GreyWater,
Sorry for the inconvenience and thanks for spotting the typo. It's now been fixed.
Buona giornata.
Hi Greywater,
you're right, it's a typo. The sentence should be formulated as you said, either “Allora cosa farai tu stasera?” or “Allora cosa farai stasera?” (the latter is the most frequently employed, since in Romance languages the subject is imlied in the conjugation of the verb ).
"Vedermi" is, in fact, an idiomatic expression. The full form is "andare a veder-mi/ti/si/ci/vi/si something", where "andare" is conjugated according to the person it refers to, and an additional indirect objecy (mi/ti/si/ci/vi/si) is attached at the end of the infinitive of "vedere" (to see). For example:
Noi andiamo a vederci la partita.
(lit.) We go to watch ourselves the match.
(meaning) We go to watch the match.
The indirect object is obviously a redundant form, grammatically speaking both unnecessary and incorrect. That expression belongs to the very informal speech and should generally be avoided.
Ciao,
Gianluca
Also can you explain the use of "vedermi? To see myself?
I do not understand the construction of the sentence "Allora tu cosa farai tu stasera". Is this an idiom or a typo?
Could one also say "Allora cosa farai tu stasera?" or "Allora cosa farai stasera?"