Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Consuelo: Hello everyone! I'm Consuelo, and welcome to ItalianPOD101.com.
Marco: With us, you'll learn to speak Italian with fun and effective lessons.
Consuelo: We also provide you with cultural insights...
Marco: ...and tips you won't find in a textbook.
Marco: In today's class, we will focus on vocabulary of body parts and idiomatic expressions.
Consuelo: This conversation takes place at a Latin dance club.
Marco: It's between Melissa and Alessio.
Consuelo: They will be speaking informal Italian.
DIALOGUE
Alessio: Hey Melissa che succede? Tutto bene?
Melissa: Insomma, Alessio! Mi hai pestato il piede destro tre volte!!
Alessio: Scusa! Sediamoci un attimo. Vieni qui, fammi vedere la gamba.
Melissa: Ti ho detto il piede! Mi fa male il piede!
Alessio: Togli un momento la scarpa.
Melissa: Ma che fai?
Alessio: Ti faccio un massaggio.
Melissa: Ah, mi pesti i piedi poi mi massaggi, è una tattica?
Alessio: No, sono solo scoordinato nel ballo. Certo che tu non hai proprio peli sulla lingua eh?
Melissa: Come? Cosa vuoi dire?
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Alessio: Hey Melissa che succede? Tutto bene?
Melissa: Insomma, Alessio! Mi hai pestato il piede destro tre volte!!
Alessio: Scusa! Sediamoci un attimo. Vieni qui, fammi vedere la gamba.
Melissa: Ti ho detto il piede! Mi fa male il piede!
Alessio: Togli un momento la scarpa.
Melissa: Ma che fai?
Alessio: Ti faccio un massaggio.
Melissa: Ah, mi pesti i piedi poi mi massaggi, è una tattica?
Alessio: No, sono solo scoordinato nel ballo. Certo che tu non hai proprio peli sulla lingua eh?
Melissa: Come? Cosa vuoi dire?
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Alessio: Hey Melissa che succede? Tutto bene?
Marco: Hey, Melissa, what's going on? Is everything okay?
Melissa: Insomma, Alessio! Mi hai pestato il piede destro tre volte!!
Marco: So so, Alessio. You stepped on my right foot three times!
Alessio: Scusa! Sediamoci un attimo. Vieni qui, fammi vedere la gamba.
Marco: I'm sorry! Let's sit for a second. Come here, let me see your leg.
Melissa: Ti ho detto il piede! Mi fa male il piede!
Marco: I told you the foot! The foot hurts!
Alessio: Togli un momento la scarpa.
Marco: Take off your shoe a moment.
Melissa: Ma che fai?
Marco: What are you doing?
Alessio: Ti faccio un massaggio.
Marco: I'm giving you a massage.
Melissa: Ah, mi pesti i piedi poi mi massaggi, è una tattica?
Marco: Ah, you step on my feet then you give me a massage, is that a tactic?
Alessio: No, sono solo scoordinato nel ballo. Certo che tu non hai proprio peli sulla lingua eh?
Marco: No, I'm only uncoordinated in the dance. You sure speak your mind, uh?
Melissa: Come? Cosa vuoi dire?
Marco: What? What do you mean?
POST CONVERSATION BANTER
Consuelo: It was not easy to translate this dialogue into English because of the idiomatic expression at the end.
Marco: Yes, Melissa was very surprised to hear it!
Consuelo: This will be explained in the grammar section though.
Marco: It's funny that Alessio stepped on Melissa's foot three times!
Consuelo: Funny? Poor Melissa! Anyway, Latin dance is all about steps backward and forward. If you're not coordinated, you can crash easily!
Marco: Right! That's why I don't like it; you need to practice a lot!
Consuelo: That's true, but for someone like me, the rhythm is natural…
Marco: "Oh già, la ballerina di ItalianPod101!"
Consuelo: You can call me "ballerina." I'll show you later!
Marco: "Non vedo l'ora," "I can't wait for it."
VOCAB LIST
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Consuelo: succedere [natural native speed]
Marco: to happen
Consuelo: succedere [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: succedere [natural native speed]
: Next:
Consuelo: insomma [natural native speed]
Marco: so so, well, in short
Consuelo: insomma [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: insomma [natural native speed]
: Next:
Consuelo: pestare [natural native speed]
Marco: to tread on, to step on, to stamp on
Consuelo: pestare [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: pestare [natural native speed]
: Next:
Consuelo: destro [natural native speed]
Marco: right
Consuelo: destro [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: destro [natural native speed]
: Next:
Consuelo: togliere [natural native speed]
Marco: to remove, take out, take off
Consuelo: togliere [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: togliere [natural native speed]
: Next:
Consuelo: tattica [natural native speed]
Marco: tactic
Consuelo: tattica [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: tattica [natural native speed]
: Next:
Consuelo: scoordinato [natural native speed]
Marco: uncoordinated
Consuelo: scoordinato [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: scoordinato [natural native speed]
: Next:
Consuelo: ballo [natural native speed]
Marco: dancing, dance
Consuelo: ballo [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: ballo [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Marco: Consuelo, what expression are we studying today?
Consuelo: Today we're studying the expression "mi fa male."
Marco: "Something hurts."
Consuelo: When you hear "male" during a conversation, there is always something bad going on.
Marco: True, "mi fa male" is referred to "io," literally, it should be "to me does pain."
Consuelo: Right. For example, "Mi fa male la schiena."
Marco: "My back is hurting."
Consuelo: "Mi fa male la gamba."
Marco: This time it's "My leg is hurting."
Consuelo: Okay, but why do I say "Mi fanno male i piedi?"
Marco: "My feet hurt." You say "fanno" because you have two feet.
Consuelo: Perfect, Marco! What would you say to someone who is holding his head?
Marco: I'd ask, "ti fa male la testa?" "Do you have a headache?"
Consuelo: "Bravo!" This time it is "ti." You can also say "Hai mal di testa?" "Mal di testa" is "headache."
Marco: As in "Mi fanno male i denti" and "Ho mal di denti."
Consuelo: Meaning "My teeth hurt" and "I have a toothache."
Marco: Thank you, Consuelo. This can be very useful!
Consuelo: Unfortunately, yes, an accident can happen also in Italy, especially if you eat too much!
Marco: Ah, ah, that's true!

Lesson focus

Consuelo: Let's take a look at today's grammar point.
Marco: In today's lesson, we are focusing on the vocabulary of body parts and idiomatic expressions that use them.
Consuelo: Let's start with the vocabulary for "il corpo."
Marco: "The body."
Consuelo: In the dialogue we heard "il piede."
Marco: "The foot."
Consuelo: And "la gamba."
Marco: "The leg."
Consuelo: We also have "la spalla."
Marco: "The shoulder."
Consuelo: "Il petto."
Marco: "The chest."
Consuelo: "La schiena."
Marco: "The back."
Consuelo: "Il braccio."
Marco: "The arm."
Consuelo: "La mano."
Marco: "The hand."
Consuelo: "Lo stomaco."
Marco: "The stomach."
Consuelo: "Il ginocchio."
Marco: "The knee."
Consuelo: Now let's go on with the vocabulary for "la testa."
Marco: "The head."
Consuelo: "Il viso," "la faccia."
Marco: "The face."
Consuelo: "I capelli."
Marco: "The hair."
Consuelo: "L'occhio."
Marco: "The eye."
Consuelo: "Il ciglio."
Marco: "The eyelash."
Consuelo: "Il sopracciglio."
Marco: "The eyebrow."
Consuelo: "Il naso."
Marco: "The nose."
Consuelo: "L'orecchio."
Marco: "The ear."
Consuelo: "La bocca."
Marco: "The mouth."
Consuelo: "La lingua."
Marco: "The tongue."
Consuelo: "Il labbro."
Marco: "The lip."
Consuelo: Our advice is to check the plural forms of these nouns in a dictionary because many of them are irregular.
Marco: Now we can explain the idiomatic expression we had at the end of our conversation, which is, Consuelo?
Consuelo: "Non avere peli sulla lingua."
Marco: "To not have hairs on your tongue." Ewww, this image is really weird!
Consuelo: It is, you're right! Anyway, this expression means "to speak one's mind" or "to speak frankly and bluntly."
Marco: Like Melissa does when telling Alessio that stepping on her feet and then massaging her is a tactic…
Consuelo: Exactly! That's why he tells her "Tu non hai proprio peli sulla lingua eh?"
Marco: "You sure speak your mind, eh?"
Consuelo: In the lesson notes, you will find some other nice idiomatic expressions that involve body parts.
Marco: But we don't have time to share them now. Please remember to read the grammar section of the lesson notes!

Outro

Marco: That just about does it for today.
Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs?
Marco: How about friends and loved ones? conversations in Italian?
Consuelo: If you want to know what's going on, we have a tool to help.
Marco: Line-by-line audio.
Consuelo: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Italian fast!
Marco: It's simple really.
Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Marco: Listen again and again, and tune your ear to natural Italian.
Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool.
Marco: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ItalianPod101.com.

Comments

Hide