INTRODUCTION |
Consuelo: Hello everyone! I'm Consuelo, and welcome to ItalianPOD101.com. |
Marco: With us, you'll learn to speak Italian with fun and effective lessons. |
Consuelo: We also provide you with cultural insights... |
Marco: ...and tips you won't find in a textbook. |
Marco: In today's class, we will focus on vocabulary of body parts and idiomatic expressions. |
Consuelo: This conversation takes place at a Latin dance club. |
Marco: It's between Melissa and Alessio. |
Consuelo: They will be speaking informal Italian. |
DIALOGUE |
Alessio: Hey Melissa che succede? Tutto bene? |
Melissa: Insomma, Alessio! Mi hai pestato il piede destro tre volte!! |
Alessio: Scusa! Sediamoci un attimo. Vieni qui, fammi vedere la gamba. |
Melissa: Ti ho detto il piede! Mi fa male il piede! |
Alessio: Togli un momento la scarpa. |
Melissa: Ma che fai? |
Alessio: Ti faccio un massaggio. |
Melissa: Ah, mi pesti i piedi poi mi massaggi, è una tattica? |
Alessio: No, sono solo scoordinato nel ballo. Certo che tu non hai proprio peli sulla lingua eh? |
Melissa: Come? Cosa vuoi dire? |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Alessio: Hey Melissa che succede? Tutto bene? |
Melissa: Insomma, Alessio! Mi hai pestato il piede destro tre volte!! |
Alessio: Scusa! Sediamoci un attimo. Vieni qui, fammi vedere la gamba. |
Melissa: Ti ho detto il piede! Mi fa male il piede! |
Alessio: Togli un momento la scarpa. |
Melissa: Ma che fai? |
Alessio: Ti faccio un massaggio. |
Melissa: Ah, mi pesti i piedi poi mi massaggi, è una tattica? |
Alessio: No, sono solo scoordinato nel ballo. Certo che tu non hai proprio peli sulla lingua eh? |
Melissa: Come? Cosa vuoi dire? |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Alessio: Hey Melissa che succede? Tutto bene? |
Marco: Hey, Melissa, what's going on? Is everything okay? |
Melissa: Insomma, Alessio! Mi hai pestato il piede destro tre volte!! |
Marco: So so, Alessio. You stepped on my right foot three times! |
Alessio: Scusa! Sediamoci un attimo. Vieni qui, fammi vedere la gamba. |
Marco: I'm sorry! Let's sit for a second. Come here, let me see your leg. |
Melissa: Ti ho detto il piede! Mi fa male il piede! |
Marco: I told you the foot! The foot hurts! |
Alessio: Togli un momento la scarpa. |
Marco: Take off your shoe a moment. |
Melissa: Ma che fai? |
Marco: What are you doing? |
Alessio: Ti faccio un massaggio. |
Marco: I'm giving you a massage. |
Melissa: Ah, mi pesti i piedi poi mi massaggi, è una tattica? |
Marco: Ah, you step on my feet then you give me a massage, is that a tactic? |
Alessio: No, sono solo scoordinato nel ballo. Certo che tu non hai proprio peli sulla lingua eh? |
Marco: No, I'm only uncoordinated in the dance. You sure speak your mind, uh? |
Melissa: Come? Cosa vuoi dire? |
Marco: What? What do you mean? |
POST CONVERSATION BANTER |
Consuelo: It was not easy to translate this dialogue into English because of the idiomatic expression at the end. |
Marco: Yes, Melissa was very surprised to hear it! |
Consuelo: This will be explained in the grammar section though. |
Marco: It's funny that Alessio stepped on Melissa's foot three times! |
Consuelo: Funny? Poor Melissa! Anyway, Latin dance is all about steps backward and forward. If you're not coordinated, you can crash easily! |
Marco: Right! That's why I don't like it; you need to practice a lot! |
Consuelo: That's true, but for someone like me, the rhythm is natural… |
Marco: "Oh già, la ballerina di ItalianPod101!" |
Consuelo: You can call me "ballerina." I'll show you later! |
Marco: "Non vedo l'ora," "I can't wait for it." |
VOCAB LIST |
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Consuelo: succedere [natural native speed] |
Marco: to happen |
Consuelo: succedere [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: succedere [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: insomma [natural native speed] |
Marco: so so, well, in short |
Consuelo: insomma [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: insomma [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: pestare [natural native speed] |
Marco: to tread on, to step on, to stamp on |
Consuelo: pestare [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: pestare [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: destro [natural native speed] |
Marco: right |
Consuelo: destro [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: destro [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: togliere [natural native speed] |
Marco: to remove, take out, take off |
Consuelo: togliere [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: togliere [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: tattica [natural native speed] |
Marco: tactic |
Consuelo: tattica [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: tattica [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: scoordinato [natural native speed] |
Marco: uncoordinated |
Consuelo: scoordinato [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: scoordinato [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: ballo [natural native speed] |
Marco: dancing, dance |
Consuelo: ballo [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: ballo [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Marco: Consuelo, what expression are we studying today? |
Consuelo: Today we're studying the expression "mi fa male." |
Marco: "Something hurts." |
Consuelo: When you hear "male" during a conversation, there is always something bad going on. |
Marco: True, "mi fa male" is referred to "io," literally, it should be "to me does pain." |
Consuelo: Right. For example, "Mi fa male la schiena." |
Marco: "My back is hurting." |
Consuelo: "Mi fa male la gamba." |
Marco: This time it's "My leg is hurting." |
Consuelo: Okay, but why do I say "Mi fanno male i piedi?" |
Marco: "My feet hurt." You say "fanno" because you have two feet. |
Consuelo: Perfect, Marco! What would you say to someone who is holding his head? |
Marco: I'd ask, "ti fa male la testa?" "Do you have a headache?" |
Consuelo: "Bravo!" This time it is "ti." You can also say "Hai mal di testa?" "Mal di testa" is "headache." |
Marco: As in "Mi fanno male i denti" and "Ho mal di denti." |
Consuelo: Meaning "My teeth hurt" and "I have a toothache." |
Marco: Thank you, Consuelo. This can be very useful! |
Consuelo: Unfortunately, yes, an accident can happen also in Italy, especially if you eat too much! |
Marco: Ah, ah, that's true! |
Lesson focus
|
Consuelo: Let's take a look at today's grammar point. |
Marco: In today's lesson, we are focusing on the vocabulary of body parts and idiomatic expressions that use them. |
Consuelo: Let's start with the vocabulary for "il corpo." |
Marco: "The body." |
Consuelo: In the dialogue we heard "il piede." |
Marco: "The foot." |
Consuelo: And "la gamba." |
Marco: "The leg." |
Consuelo: We also have "la spalla." |
Marco: "The shoulder." |
Consuelo: "Il petto." |
Marco: "The chest." |
Consuelo: "La schiena." |
Marco: "The back." |
Consuelo: "Il braccio." |
Marco: "The arm." |
Consuelo: "La mano." |
Marco: "The hand." |
Consuelo: "Lo stomaco." |
Marco: "The stomach." |
Consuelo: "Il ginocchio." |
Marco: "The knee." |
Consuelo: Now let's go on with the vocabulary for "la testa." |
Marco: "The head." |
Consuelo: "Il viso," "la faccia." |
Marco: "The face." |
Consuelo: "I capelli." |
Marco: "The hair." |
Consuelo: "L'occhio." |
Marco: "The eye." |
Consuelo: "Il ciglio." |
Marco: "The eyelash." |
Consuelo: "Il sopracciglio." |
Marco: "The eyebrow." |
Consuelo: "Il naso." |
Marco: "The nose." |
Consuelo: "L'orecchio." |
Marco: "The ear." |
Consuelo: "La bocca." |
Marco: "The mouth." |
Consuelo: "La lingua." |
Marco: "The tongue." |
Consuelo: "Il labbro." |
Marco: "The lip." |
Consuelo: Our advice is to check the plural forms of these nouns in a dictionary because many of them are irregular. |
Marco: Now we can explain the idiomatic expression we had at the end of our conversation, which is, Consuelo? |
Consuelo: "Non avere peli sulla lingua." |
Marco: "To not have hairs on your tongue." Ewww, this image is really weird! |
Consuelo: It is, you're right! Anyway, this expression means "to speak one's mind" or "to speak frankly and bluntly." |
Marco: Like Melissa does when telling Alessio that stepping on her feet and then massaging her is a tactic… |
Consuelo: Exactly! That's why he tells her "Tu non hai proprio peli sulla lingua eh?" |
Marco: "You sure speak your mind, eh?" |
Consuelo: In the lesson notes, you will find some other nice idiomatic expressions that involve body parts. |
Marco: But we don't have time to share them now. Please remember to read the grammar section of the lesson notes! |
Outro
|
Marco: That just about does it for today. |
Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs? |
Marco: How about friends and loved ones? conversations in Italian? |
Consuelo: If you want to know what's going on, we have a tool to help. |
Marco: Line-by-line audio. |
Consuelo: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Italian fast! |
Marco: It's simple really. |
Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation. |
Marco: Listen again and again, and tune your ear to natural Italian. |
Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool. |
Marco: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ItalianPod101.com. |
Comments
Hide