Not that it invalidates your argument in any way, but is this necessarily wrong?
Yes, if you mean that it is in the present tense, of course you can view it like "I read (/red/) a book every week (past)" in which the Italian is correct.
But if you meant (like I did) that it is in the present tense (to show a habitual action) then yes it is wrong.
What I was illustrating is that it's impossible to know in this example whether you are talking about the present or the past, and if you mean the present, the automatic translator will assume the past (as shown by the Google example)
I can understand what you were pointing out, but I wasn't saying that the example couldn't be considered right if you meant the past, as the spellings are exactly the same it's difficult to illustrate without being able to see it, and awkward to use IPA as I never know if anyone knows what it means.
You mention 'fare' - perfect example, you've given me an idea, let's try Italian's tricky "far fare" construction:
Gliela faccio mangiare (I'll have him eat it) comes out as
I eat it to himIf I put a space and put 'mangiare' on a different line we get
I do it to him eatAnother tricky one is
faccio comprare una mela a mia sorella which in English means "I'll have my sister buy an apple" - comes out as
I buy an apple for my sister which is the wrong way around.
So yeah totally agree.
Online translators = poo

[/b][/quote]