INTRODUCTION |
Consuelo: Ciao a tutti. Buongiorno. |
Marco: Marco here. Upper intermediate, season 1, Lesson #14. Keep All Your Secrets By Not Speaking Italian at the Salon. |
Consuelo: Hi. My name is Consuelo and I am joined here by Marco. |
Marco: Hello everyone and welcome back to italianpod101.com |
Consuelo: What are we learning today? |
Marco: In today’s class, we will focus on the indefinite adjectives ogni and tutto. |
Consuelo: This conversation takes place at the hairdresser. |
Marco: And it’s between Claudia and Irene. |
Consuelo: They will be speaking informal Italian. |
Marco: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Claudia: Che noia! Sono già trenta minuti che aspettiamo. |
Irene: Sei tu che non hai voluto prendere l'appuntamento! |
Claudia: Non immaginavo ci fossero tutte queste persone di mercoledì pomeriggio. |
Irene: Vedrai tra poco è il nostro turno. |
Claudia: Ogni volta che esco da questo posto poi sono sempre scontenta... |
Irene: Mamma mia, smettila di lamentarti! |
Claudia: Sì, sì va bene. Senti, ti hanno richiamato poi dallo studio veterinario? |
Irene: Ah sì, mi sono scordata di dirtelo! Posso andare in quello studio di Via Grande tutti i lunedì e i venerdì dalle quattro alle otto di sera. |
Claudia: Ah bene, non è lontano poi. |
Irene: Ho chiamato la mamma per dirglielo, poi abbiamo cominciato a parlare e lei mi ha chiesto del babbo.... |
Claudia: Shhhhh. E' meglio non parlare di queste cose dal parrucchiere. |
Irene: Sì, questo posto è pieno di pettegole! |
Parrucchiera: Prego signorine, accomodatevi! |
Marco: Let’s here it slowly now. |
Claudia: Che noia! Sono già trenta minuti che aspettiamo. |
Irene: Sei tu che non hai voluto prendere l'appuntamento! |
Claudia: Non immaginavo ci fossero tutte queste persone di mercoledì pomeriggio. |
Irene: Vedrai tra poco è il nostro turno. |
Claudia: Ogni volta che esco da questo posto poi sono sempre scontenta... |
Irene: Mamma mia, smettila di lamentarti! |
Claudia: Sì, sì va bene. Senti, ti hanno richiamato poi dallo studio veterinario? |
Irene: Ah sì, mi sono scordata di dirtelo! Posso andare in quello studio di Via Grande tutti i lunedì e i venerdì dalle quattro alle otto di sera. |
Claudia: Ah bene, non è lontano poi. |
Irene: Ho chiamato la mamma per dirglielo, poi abbiamo cominciato a parlare e lei mi ha chiesto del babbo.... |
Claudia: Shhhhh. E' meglio non parlare di queste cose dal parrucchiere. |
Irene: Sì, questo posto è pieno di pettegole! |
Parrucchiera: Prego signorine, accomodatevi! |
Marco: And now, with the translation. |
Claudia: Che noia! Sono già trenta minuti che aspettiamo. |
Claudia: How boring! It's already thirty minutes that we've been waiting. |
Irene: Sei tu che non hai voluto prendere l'appuntamento! |
Irene: It's you who didn't want to make an appointment! |
Claudia: Non immaginavo ci fossero tutte queste persone di mercoledì pomeriggio. |
Claudia: I didn't think that there would have been all these people on Wednesday afternoon. |
Irene: Vedrai tra poco è il nostro turno. |
Irene: You'll see; it's going to be our turn soon. |
Claudia: Ogni volta che esco da questo posto poi sono sempre scontenta... |
Claudia: Every time I get out of this place, I'm always so dissatisfied... |
Irene: Mamma mia, smettila di lamentarti! |
Irene: Oh my goodness; stop complaining! |
Claudia: Sì, sì va bene. Senti, ti hanno richiamato poi dallo studio veterinario? |
Claudia: Yes, fine. Listen, did they then call you back from the veterinary clinic? |
Irene: Ah sì, mi sono scordata di dirtelo! Posso andare in quello studio di Via Grande tutti i lunedì e i venerdì dalle quattro alle otto di sera. |
Irene: Oh yes, I forgot to tell you! I can go in that clinic of Via Grande every Mondays and Fridays from four to eight p.m. |
Claudia: Ah bene, non è lontano poi. |
Claudia: Oh very well, it's not that far. |
Irene: Ho chiamato la mamma per dirglielo, poi abbiamo cominciato a parlare e lei mi ha chiesto del babbo.... |
Irene: I called mum to tell her, and then we started talking. She asked me about dad... |
Claudia: Shhhhh. E' meglio non parlare di queste cose dal parrucchiere. |
Claudia: Shhhhh. It's better not to talk about these things at the hairdresser. |
Irene: Sì, questo posto è pieno di pettegole! |
Irene: Yes, this place is full of gossipers! |
Parrucchiera: Prego signorine, accomodatevi! |
Hairdresser: Please ladies, take a seat! |
POST CONVERSATION BANTER |
Marco: Consuelo, the girls are at the hairdresser right? |
Consuelo: Yes they are waiting for their turn. |
Marco: How do you say Go to the hairdresser in Italian? |
Consuelo: We say “andare dal parrucchiere”. For men, it’s different. Do you know what it is? |
Marco: Men go to the barber I guess. |
Consuelo: Yep, vanno dal barbiere. |
Marco: Any way, Irene has good news. She can practice in a veterinary studio. |
Consuelo: True! But did you notice that when she starts talking about personal topics, Claudia gets worried? |
Marco: Yes. She says that it’s full of pettegole there. |
Consuelo: Eh si, dal parrucchiere ci sono tante pettegole. |
Marco: At the hairdresser, I think it’s the most common place you can gossip freely. |
Consuelo: Totally right and in Italy, it is possible to be told gossip even from complete strangers. |
Marco: Really? |
Consuelo: Yes. Once, not to be rude, I had to listen to all the love stories of an old lady sit next to me. |
VOCAB LIST |
Marco: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is |
Consuelo: Immaginare. |
Marco: To imagine, suppose, think. |
Consuelo: Immaginare. Immaginare. |
Marco: Next we have |
Consuelo: Pomeriggio. |
Marco: Afternoon. |
Consuelo: Pomeriggio. Pomeriggio |
Marco: And next we have |
Consuelo: Lamentarsi. |
Marco: To complain. |
Consuelo: Lamentarsi. Lamentarsi. |
Marco: And next we have |
Consuelo: Studio veterinario. |
Marco: Veterinary clinic. |
Consuelo: Studio veterinario. Studio veterinario. |
Marco: And the next word is |
Consuelo: Scordarsi. |
Marco: To forget. |
Consuelo: Scordarsi. Scordarsi. |
Marco: And next we have |
Consuelo: Cominciare. |
Marco: To start, begin. |
Consuelo: Cominciare. Cominciare. |
Marco: The next word is |
Consuelo: Pieno. |
Marco: Full. |
Consuelo: Pieno. Pieno |
Marco: And today’s last word is |
Consuelo: Pettegola. |
Marco: Gossiper. |
Consuelo: Pettegola. Pettegola |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Marco: Consuelo, what word are we studying today? |
Consuelo: The Italian word “meglio”. |
Marco: Better. |
Consuelo: We can use meglio in comparative forms. |
Marco: For example? |
Consuelo: Parlo l’inglese meglio di te. |
Marco: I speak English better than you. Here meglio was an adverb. |
Consuelo: Nice observation. So it is necessary to say that it can be also an adjective and a noun. |
Marco: Okay. As an adjective, we would find it in phrases like |
Consuelo: La mia macchina è meglio della tua. |
Marco: My car is better than yours. However, you can use it in some expressions like the one used in our dialogue. |
Consuelo: E’ meglio smetterla. |
Marco: It’s better to stop. |
Consuelo: Lastly, please remember that when it is combined to a definite article like il meglio, meaning the best, it becomes a noun. |
Marco: Grazie mille Consuelo. This is very useful and as present day Romans would say, sei er meglio. |
Lesson focus
|
Consuelo: Let’s take a look at today’s grammar point. |
Marco: In today’s lesson, we will focus on the indefinite adjectives ogni and tutto. |
Consuelo: Is it clear to you what an indefinite adjective is.? |
Marco: Good question. We can start by saying that they are those used to indicate unspecified things or persons. |
Consuelo: In English, they are every, any and some. |
Marco: Remember that in Italian, they always precede the noun. |
Consuelo: Today we are talking about ogni and tutto. |
Marco: In English, they are equivalent to each, every and all. |
Consuelo: Ogni, meaning each or every, is invariable and it is used exclusively with singular nouns. |
Marco: Listen carefully to the following examples. |
Consuelo: Ogni estate, vado al mare. |
Marco: Every summer, I go to the seaside. |
Consuelo: Ogni volta che ti vedo, sono felice. |
Marco: Every time I see you, I am happy. |
Consuelo: Ogni mercoledì, vado in palestra. |
Marco: Every Wednesday, I go to the gym. Now let’s see the adjective tutto meaning all, every, the whole. |
Consuelo: And all its other forms: tutta, tutte and tutti. |
Marco: It can have the same meaning as ogni but it agrees with a noun it refers to and it is always followed by a definite article. |
Consuelo: So listen. Ho lavorato tutto il giorno. |
Marco: I worked all day long. |
Consuelo: Tutte le mattine faccio yoga. |
Marco: Every morning, I do yoga. |
Consuelo: Tutti i nostri amici abitano in città. |
Marco: All of our friends live in town. |
Consuelo: Il mio vicino di casa ha suonato il violino tutta la notte. |
Marco: My neighbor played the violin all the night. |
Consuelo: So ogni and tutto can have the same meaning sometimes. |
Marco: Could you give us an example please? |
Consuelo: Okay: ogni anno traslochiamo in un posto diverso, and tutti gli anni traslochiamo in un posto diverso. |
Marco: Every year, we move to a new place. |
Consuelo: These two sentences have exactly the same meaning. They just have different forms. |
Marco: One is using ogni followed by anno, a singular noun. |
Consuelo: And the other uses tutti followed by the definite article gli plus the plural form of anno which is anni. |
Outro
|
Marco: That just about does it for today. |
Consuelo: Attention iPhone, iPod or iPad users. |
Marco: Listen, tap and swipe your way to fluency with our Italian language apps. |
Consuelo: Know your vocabulary and practice on the go with our Italian language applications. |
Marco: Fun and easy to use. Italian apps are available on iTunes. |
Consuelo: Visit our iPhone page on italianpod101.com/iphone now to learn more. |
Marco: Ciao a tutti. |
Consuelo: Ciao. |
Comments
Hide